Весы смерти (Смерть и золото)
Шрифт:
– Думаю, сегодня у нас охота будет получше. Надеюсь, после моего мягкого внушения наши загонщики приложат побольше усилий. – Он улыбнулся и подмигнул, офицеры, как и следовало ожидать, рассмеялись. – Я действительно надеюсь…
– Господин граф, господин граф!
К навесам, задыхаясь, мчался, словно спятивший гном, сержант Джино.
– Они идут, господин граф! Мы их видели с кряжа!
– А-а! – с глубоким удовлетворением произнес граф. – Может быть, нам стоит пойти и посмотреть, что приготовил нам на сей раз наш любезный капитан? – И он осушил стакан
Маленькая процессия, возглавляемая графским «роллс-ройсом», спускалась по отлогому склону к укрытиям, расположенным по всей ширине равнины. Эти укрытия, построенные батальонными саперами, были отрыты в красной земле почти на глубину человеческого роста, чтобы стрелок не возвышался над уровнем низкорослого пустынного кустарника. Они были аккуратно прикрыты, так чтобы солнцем не напекало голову, а для стрельбы по загоняемой дичи предусмотрели амбразуры. Чтобы не утомлять стрелков во время ожидания, там стояли удобные складные стулья, а для того, чтобы скрасить его, был там и бар, маленький, но со вкусом подобранный, лёд в ведерках, отдельный закрытый нужник, одним словом, все необходимое для приятного времяпрепровождения на охоте.
Укрытие графа, наиболее роскошно отделанное, было расположено в самом центре так, чтобы большая часть дичи попадала ему на мушку. Его младшие офицеры уже имели возможность узнать, что только сумасшедшему могло прийти в голову превзойти графа в охотничьих достижениях или стрелять по дичи, которая направлялась в сторону графа, хотя бы она и шла мимо носа других стрелков. Один такой безумец уже превратился из капитана в лейтенанта и никогда больше не получал приглашений на охоту, а второй сидел в Массауа и корпел над канцелярскими бумагами в штабе.
Джино поддержал графа под руку, когда тот выходил из «роллс-ройса», и помог ему спуститься в укрытие. Джузеппе отдал честь, опять сел в «роллс-ройс» и отогнал его назад, на кряж.
Граф удобно устроился на брезентовом стуле. Он вздохнул и расстегнул пуговицы на своей охотничьей куртке. Джино протянул ему смоченную салфетку. Пока граф утирал пот со лба холодной салфеткой, Джино открыл бутылку охлажденного в ведерке со льдом «Лакрима Кристи», налил в сразу же запотевший высокий хрустальный стакан и поставил его на складной столик возле локтя его сиятельства. Затем зарядил «манлихер» новенькими блестящими медными патронами из только что вскрытого пакета.
Граф отбросил салфетку и подался вперед, не вставая со стула, вглядываясь через амбразуру в раскаленную равнину, где темнел пустынный кустарник в мареве переливавшегося воздуха.
– У меня такое предчувствие, что сегодня нас ждет необычайная охота, Джино.
– Надеюсь, так оно и будет, господин граф, – сказал маленький сержант, стал по стойке «смирно» за стулом полковника с заряженным «манлихером», держа его наготове.
– Ну давай же, милочка, – хрипел Джейк, в сотый раз принимаясь крутить ручку. Пот с подбородка капал на его рубашку. –
Гарет выбрался на бортовой выступ и долгим отчаянным взглядом посмотрел назад. В животе у него похолодело, дыхание перехватило. Слон был уже чуть ли не в ста шагах, он неуклюже шел прямо на них, огромные уши хлопали на ходу, маленькие свинячьи глазки светились злобой.
За ним по пятам следовал весь итальянский танковый батальон. Солнце сияло на плавно закругленной полированной поверхности лобовой брони и ярко высвечивало нарядные войсковые вымпелы. Из каждой башни высовывалась голова командира в черном шлеме. Они были настолько близко, что в бинокль Гарет видел их лица.
Через несколько минут они будут здесь, и нет никакой надежды, что броневик останется незамеченным. Слон вел итальянцев прямо в лощину, а ветки редкого кустарника обеспечивали маскировку лишь на расстоянии не менее девяноста метров.
Они не смогут даже защититься, потому что пулемет «викерс» направлен в другую сторону, а развернуть его, не заведя мотора, не было никакой возможности. Гарета внезапно захлестнула волна черной горячей ярости на бездушный кусок металла под его ногами. В сердцах он стукнул по башне кулаком.
– Ну ты, сволочь паршивая! – рявкнул он, и в ту же секунду мотор завелся, не почихав и не покашляв для начала, а сразу злобно зарычал.
Джейк с багровым лицом вскочил на корпус броневика, с его взмокших волос лил пот, он прохрипел:
– Ты попал в точку, Гэри.
– С женщинами главное – уловить психологический момент, старина, – пояснил Гарет, усмехаясь с облегчением и занимая свое место в башне,
Джейк сел за руль.
Он нажал на педаль, и «Присцилла» вырвалась из-под наваленных на нее колючек. От колес взметнулись клубы красной пыли, она одним махом взлетела на крутой откос и помчалась по равнине – как раз под вытянутым хоботом слона.
К этому времени старый самец натерпелся достаточно, и его охватила слепая ярость. Только этой жужжащей пакости и не хватало, чтобы окончательно вывести его из себя. Неторопливая пробежка, которую он успел совершить, не истощила его сил и решимости. Он издал трубный звук, который, словно глас судьбы, далеко разнесся по безмолвным просторам пустыни, прижал уши к голове, а хобот – к груди и, сотрясая землю, понесся вперед.
По пересеченной местности он развивал скорость большую, чем «Свинка Присцилла», он уже нависал над ней, как гранитная скала – огромная, угрожающая, неуязвимая.
До сих пор капитан гнал старого слона спокойно. Он не хотел, чтобы тот слишком ослабел. Он мечтал предоставить это животное своему командиру в состоянии наибольшей злобы.
Капитан восседал в башне, причмокивая и потряхивая головой в предвкушении удовольствия; до укрытия, где сидели охотники, оставалось еще более полутора километров. Но вдруг прямо перед ним земля разверзлась и оттуда в клубах красной пыли с грохотом выкатился броневик. Такую модель капитан видел только в иллюстрированных книгах по военной истории, он явился как призрак из далекого прошлого.