Весы смерти (Смерть и золото)
Шрифт:
Гарет подмигнул Джейку и продолжал:
– Сто сорок четыре винтовки «ли-энфилд» [8] , еще в смазке…
Шесть винтовок были очищены от смазки и выставлены напоказ.
Пакгауз номер четыре оказался для посетителей пещерой Аладдина. Пожилые придворные, забыв о своем достоинстве, накинулись на оружие, как стая ворон, они восторженно каркали на своем амхарском языке и ласково поглаживали холодную маслянистую сталь. Подоткнув полы шамма, они пригибались к выставленному на обозрение пулемету,
8
7, 69-миллиметровая винтовка
Даже Ли Микаэл забыл свои итонские манеры и присоединился к восторженно изучавшим оружие спутникам; он отодвинул в сторону седобородого семидесятилетнего старца и вместе с остальными разворачивал ствол пулемета под несмолкавший гомон сопровождающей его свиты. Гарет решил, что пора дипломатична вмешаться.
– Я же говорил тебе, Ириска. А это еще не все, что у меня для вас приготовлено. Совсем не все. Сладкое я оставил на десерт.
Джейк помог ему оторвать седобородых старцев в торжественных одеяниях от увлекательного занятия и мягко препроводить все стадо к дверям пакгауза, за которыми их поджидали открытые автомобили.
Кортеж, возглавлявшийся машиной, в которой сидели Гарет, Джейк и князь, проехал по ухабистому пыльному проселку через рощу красных деревьев и остановился на поляне возле шатра в веселую полоску, стоявшего на месте потрепанной ветрами и выгоревшей на солнце палатки Джейка.
По пути они завернули в отель «Ройял», несмотря на протесты Джейка, сетовавшего на тамошнюю дороговизну.
– Дай ты им по бутылке «Таскера», открой банку фасоли, вот с них и хватит, – настаивал он, но Гарет лишь печально покачал головой.
– Именно потому, что они дикари, нам никак нельзя быть варварами, старина. Главное – это стиль. Стиль – в жизни все. Стиль и точно выбранное время. Надо накачать их шампанским и немного выгулять.
Теперь в шатре сновали официанты в белых рубахах с красными кушаками и в красных фесках на головах. Длинные импровизированные столы ломились от изысканных яств, там был разукрашенный молочный поросенок, на блюдах грудами лежали красные омары, копченая лососина, яблоки и персики, привезенные с мыса Доброй Надежды, и – самое главное – многочисленные ведерки с охлажденным шампанским. Впрочем, Гарету пришлось немного уступить призывам Джейка к экономии, и он заказал лишь «Вдову Клико», да и то не лучшего урожая.
Князь и его свита вышли из автомобилей под салют открываемых бутылок с шампанским, и маститые старцы с удовольствием поспешили к столам. Совершенно непреднамеренно Гарет угодил эфиопам в их пристрастии к праздникам и местному обостренному чувству гостеприимства. Вряд ли что-нибудь иное могло так высоко поднять его авторитет среди гостей.
– Это очень мило с твоей стороны, Суэйлз, – сказал князь.
Обладая врожденной вежливостью, он ни разу с момента их встречи не повторил прозвища Гарета. Гарет был ему за это
– За здоровье его величества Нэгусе Нэгэста, царя царей, императора Хайле Селассие, льва Шоа.
Гости сразу осушили свои бокалы. Видимо, так полагалось, и Гарет с Джейком последовали их примеру. Затем все занялись едой, дав тем самым возможность Гарету шепнуть Джейку:
– Давай, придумывай еще тосты, нам ведь надо их накачать.
Однако тут же выяснилось, что беспокоиться об этом не стоило, поскольку сам князь провозгласил:
– За здоровье его британского величества, короля Англии и императора Индии.
А как только бокалы были вновь наполнены, он поклонился Джейку и поднял свой:
– За здоровье президента Соединенных Штатов, мистера Франклина Д.Рузвельта.
Чтобы не отставать, каждый из придворных выкрикнул свой тост на невразумительном амхари за здоровье, надо полагать, самого князя, его отца, матери, тетушек, дядюшек и племянниц, и всякий раз бокалы осушались до дна. Официанты носились туда-сюда под непрерывную канонаду вылетавших пробок шампанского.
– За здоровье губернатора английской колонии Танганьика, – произнес Гарет, уже не слишком четко выговаривая слова, и поднял свой бокал.
– А также его дочери, – ехидно шепнул Джейк.
Это вызвало новую череду тостов со стороны гостей, и тут Джейка и Гарета одновременно осенило: идея перепить гостей, воспитанных на традициях эфиопского «тея», – чистое безумие.
– Ты как? – спросил Гарет Джейка, которого видел уже не очень четко.
– Прекрасно, – блаженным голосом ответил Джейк.
– Бог ты мой, эти парни льют в себя, как в бочку.
– Продолжай в том же духе, Пердун. Ты их обставишь.
И он указал пустым бокалом на улыбавшихся, но совершенно трезвых придворных.
– Я был бы тебе очень признателен, если бы ты не называл меня так, старина. Ведь это безвкусно. И вообще, что за стиль?
Едва не промахнувшись, Гарет добродушно похлопал Джейка по плечу.
– Как я говорю?
– Ты говоришь так же, как я себя чувствую. Давай-ка выбираться отсюда, пока они нас не уложили.
– Бог ты мой, он снова за свое, – с тревогой в голосе пробормотал Гарет, когда князь поднял пенившийся бокал и выжидательно посмотрел на него.
– Я хочу выпить с тобой, дорогой Суэйлз, – сказал он, поймав наконец взгляд Гарета.
– Я счастлив.
Выбора у Гарета не было – пришлось выразить признательность и осушить бокал прежде, чем до него добежал официант, только что наполнивший бокал князя.
– Ириска, дружище, я хочу показать тебе маленький сюрприз, который я тебе приготовил. – Гарет взял князя за руку, забрав у него бокал, и обратился к остальным: – Пойдемте все. Вот сюда, друзья.
Седобородые придворные явно не желали покидать шатер, так что потребовалась помощь Джейка. Размахивая руками и всячески подбадривая гостей, им удалось наконец поднять их с места и повести по дороге через лес. Когда они прошли около сотни метров, перед ними открылось пространство размером с площадку для поло.