Весы смерти (Смерть и золото)
Шрифт:
Большинство мужчин были с бородами, то здесь, то там в толпе воинов мелькали пышные головные уборы из львиной гривы, крича всему миру о мужестве своих владельцев – к вящей их гордости. Гривы развевались и реяли на ветру, в то время как всадники скакали с характерным эфиопским возгласом: «Лулу! Лулу!».
Оружие, которое Гарет у них увидел, очень его развеселило. Как профессиональный торговец оружием, он сразу же узнал двадцать различных образцов, каждый из которых вполне годился в коллекцию музея, – и длинные мушкеты «тауэр», заряжаемые с дула, с забавными молоточками для
Проносясь мимо броневиков, всадники палили в воздух, клубы черного порохового дыма поднимались в небо, трескотня выстрелов сливалась с мощными приветственными криками. За первой волной всадников следовала вторая на мулах и ослах – передвигались они помедленнее, но шума производили не меньше, За ними бежали немилосердно вопившие пехотинцы, в их толпу затесались и женщины, визжавшие дети и несколько десятков громко подвывавших собак – тощих желтых шавок с длинными голыми хвостами и клочьями шерсти на торчащих ребрах.
Когда первые ряды всадников, продолжая вопить и палить в воздух, развернулись, чтобы завершить окружение колонны броневиков, они столкнулись с теми, кто бежал позади; животные и люди смешались, силой отвоевывая себе жизненное пространство.
Джейк увидел, как мать с ребенком под мышкой попала под копыта бежавшего верблюда, ребенок отлетел в сторону и покатился по песку. Но Джейк уже миновал их, пробиваясь по узкой дорожке в человеческом море.
Дорогу им пробивала Сара на своем жеребце, она ехала прямо перед Джейком и сердито размахивала хлыстом из гиппопотамовой кожи, разгоняя толпу, но вокруг нее так и вились страшно возбужденные всадники, непрестанно стрелявшие в воздух, а на них напирали пешие, пытавшиеся взобраться на броневики.
Столпотворение все нарастало, пока автомобили по редколесью, окружавшему Колодцы, не въехали вслед за Сарой в русло высохшей реки – вади, – неглубокое, но с обрывистыми берегами.
Здесь уже никакое продвижение вперед стало невозможно. Русло было плотно забито людьми, они толпились даже на крутых склонах в верхних уступах. На них напирали сзади другие, и эти несчастные, не удержавшись над обрывом, падали с крутизны на головы расположившихся внизу. Их вопли тонули в общем гомоне.
Люки всех четырех броневиков открылись, и оттуда робко, как суслики из нор, выглянули водители. Они беспомощно подавали друг другу знаки и обменивались гримасами, потому что любой крик тонул в этом оглушительном шуме.
Сара перескочила со своего жеребца на бортовой выступ броневика Джейка и стала осыпать ударами плетки тех, кто пытался вскарабкаться на автомобиль. Джейк видел, что она наслаждается от всей души, ее глаза горели боевым огнем, плетка со свистом рассекала воздух, жертвы истошно вопили. Джейк подумал было удержать ее, но сразу же отбросил эту мысль – уж слишком это показалось опасным. В надежде найти какой-нибудь способ улизнуть от неистовой встречи он окинул все взглядом и
Из этих темных отверстий выскакивали люди в некоем подобии формы– в брюках для верховой езды и в мешковатых рубахах цвета Хаки, грудь крест-накрест перехвачена пулеметными лентами, на босых ногах – обмотки, на головах – высокие тюрбаны и у всех – маузеровские винтовки. Они от души размахивали прикладами, действуя ими как дубинками. С не меньшим, чем у Сары, энтузиазмом, но с большим успехом они успокаивали толпу.
– Это гвардейцы моего отца, – объяснила Джейку Сара.
Она все еще улыбалась счастливой улыбкой и никак не могла отдышаться после своих героических подвигов.
– Извините, Джейк, иногда наши люди слишком несдержанно радуются.
– Угу, – произнес Джейк. – Я это заметил.
Раздавая удары прикладами, гвардейцы расчистили пространство вокруг четырех тяжело нагруженных бронеавтомобилей, и шум постепенно стихал, пока не приблизился по уровню к грохоту средних размеров лавины. Четверо водителей с опаской сошли на землю и тесной группой вступили на небольшое свободное пространство перед пещерами. Вики Камберуэлл намеренно выбрала себе место между Джейком и Гаретом, позади высокого, облаченного в широкое шамма Грегориуса.
Еще увереннее она почувствовала себя, когда рядом с ней возникла Сара и взяла ее за руку:
– Пожалуйста, не волнуйтесь, – шепнула ей Сара, – здесь все – ваши друзья.
– А вдруг вы меня дурачите, моя прелесть? – улыбнулась ей Вики и пожала тонкую коричневую руку.
В этот момент из пещер показалась процессия, которую возглавляли четыре угольно-черных священника коптской христианской церкви в праздничных облачениях. Они пели на амхари, кадили ладаном и несли богато украшенные, хотя и грубо выкованные кресты.
За священниками двигался высокий и до карикатурности худой человек. Длинное развевавшееся шамма в желтую и красную полоску висело на нем как на вешалке. Вероятно, под полами длинного одеяния скрывались длинные и худые страусиные ноги; голова его была совершенно лишена всякой растительности – ни бороды, ни бровей, только круглый блестящий череп.
Глаза странного человека тонули в морщинах и складках высохшей кожи. Поскольку зубов у него не было вовсе, нижняя челюсть ушла вверх, отчего лицо казалось наполовину сложенным наподобие мехов гармоники. Он производил впечатление древнего старца, которое, впрочем, тут же исчезало при виде его юношески легкой походки и яркого блеска птичьих глазок. Гарет все-таки догадался, что ему никак не может быть меньше восьмидесяти.
Грегориус метнулся к старцу и встал на колени под благословение. Сара прошептала:
– Это мой дедушка, рас Голам. По-английски он не говорит, но он очень знатный человек и великий воин, самый храбрый во всей Эфиопии.
Рас быстро оглядел всю группу и остановился на Гарете, наиболее представительном в своих твидовых брюках. Прежде чем Гарет успел уклониться, рас наклонился к нему и заключил его в объятия, благоухавшие крепким табаком местных сортов, дымом и прочими пьянящими ароматами.