Властелин Колец (Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского)
Шрифт:
Фродо с облегчением спрятал Кольцо. Перед ним снова сидел его друг, звонко и мелодично звучали лютни, а на лицах приятных и милых гостей играли веселые блики огня. Бильбо завороженно слушал Фродо: любые вести из родной Хоббитании, будь то вновь посаженное дерево или проказа малолетнего сорванца, доставляли ему огромное удовольствие. Увлеченные жизнью Четырех уделов, хоббиты не увидели рослого человека в просторном темно-зеленом плаще, который неслышно приблизился к ним и долго смотрел на них с доброй улыбкой.
Наконец Бильбо заметил пришельца.
– А вот и Дунадан, – сказал он племяннику.
– Бродяжник! – удивленно воскликнул Фродо. – У тебя, оказывается, много имен!
– Этого имени я не слышал, – вмешался Бильбо. – Почему Бродяжник?
– Потому что так меня прозвали пригоряне, – невесело усмехнувшись, ответил Арагорн. – Мы ведь познакомились с Фродо в Пригорье.
– А почему Дунадан? – спросил их Фродо.
– Так величают Арагорна эльфы, – объяснил ему Бильбо. – Ты забыл их язык? Ну-ка припомни мои уроки: дунадан – Западный Витязь. Впрочем, сейчас не время для уроков. – Бильбо опять посмотрел на Арагорна. – Где ты был, Дунадан? – спросил он его. – И почему это тебя не видели на пиру?
– Нам часто не хватает времени на радости, – серьезно ответил хоббиту Арагорн. – Неожиданно вернулись Элладам и Элроир. Мне надо было с ними поговорить – они привезли важные известия.
– Да-да, я понимаю, мой друг, – сказал Бильбо. – Но теперь, когда ты услышал их новости, у тебя найдется немного
– Давай, – улыбаясь, согласился Арагорн. Бильбо с Арагорном куда-то ушли, и Фродо остался совсем один, потому что Сэм тем временем уснул. Он чувствовал себя одиноким и заброшенным, хотя вокруг было много эльфов. Но они, не обращая на него внимания, отрешенно слушали песни менестрелей. Вскоре музыка ненадолго умолкла, а потом зазвучала новая песня, и тогда Фродо тоже стал слушать.
Поначалу красота старинной мелодии и музыка слов полузнакомого языка завораживали его, но смысла он не улавливал, хотя Бильбо, до ухода в Раздол, учил племянника языку эльфов. Ему казалось, что музыка и слова обретали очертания чужедальних земель, искрящиеся отблески каминного пламени сгущались в золотистый туман над Морем, вздыхающим где-то у края Мира, и завороженность Фродо преображалась в сон, и вокруг него вспенивались величавые волны никогда еще не виданных им сновидений.
А потом вдруг волны безмолвных сновидений снова обрели утраченный голос, и в звуках слов стал угадываться смысл, и Фродо понял, что слушает Бильбо, который декламировал напевные стихи:
В Арверниэне свой корабльсооружал Эарендил;на Нимбретильских берегахон корабельный лес рубил;из шелкового серебрасоткал, сработал парусаи серебристые огнина прочных мачтах засветил;а впереди, над рябью волн,был лебедь гордый вознесен,венчавший носовой отсек.На запад отплывает он,наследник первых королей,в кольчуге светлой, со щитом,завороженным от мечейрезною вязью древних рун;в колчане – тяжесть черных стрел,упруг и легок верный лук -драконий выгнутый хребет, -на поясе – заветный меч,меч в халцедоновых ножнах,на голове – высокий шлем,украшенный пером орла,и на груди – смарагд.В Заморье от седых холмову кромки Торосистых льдовЭарендил на юг поплыл,в мерцанье северных светил;но вот ночные небесаперечеркнула полосапустынных, мертвых берегов,проглоченных Бездонной Мглой,и он свернул назад, домой,теснимый яростью ветрови непроглядной тьмой.Тогда, раскинув два крыла,к Эарендилу на корабльспустилась Элвин и зажглана влажном шлеме у негоживой светильник, Сильмарилл,из ожерелья своего.И вновь свернул Эарендилна запад солнца; грозный штормпогнал корабль в Валинор,и он пробился, он проникв иной, запретный смертный мир -бесцветный, гиблый с давних пор,по проклятым морям.Сквозь вечно сумеречный мир,сквозь вздыбленное буйство лигнеисчислимых, над страной,схороненной морской волнойв эпоху Предначальных Дней,Эарендил все дальше плыли вскоре смутно услыхалобвал валов береговых,дробящих в пене между скалблеск самородков золотых и самоцветов;а вдали, за тусклой полосой земли,вздымалась горная грядапо пояс в блеклых облаках,и дальше – Заокраинный Край,Благословенная Страна,и над каскадами долинцветущих,На этом мелодическая декламация завершилась. Фродо открыл глаза и огляделся. Улыбающиеся эльфы дружно аплодировали. Когда аплодисменты смолкли, один из них сказал:
– А теперь нам надо послушать твою песню еще раз.
– Спасибо, Линдир. – Бильбо встал и раскланялся. – Но это было бы слишком утомительно.
– Для тебя-то? – со смехом переспросили эльфы. – Ты ж никогда не утомляешься от чтения своих стихов! А без повторного чтенья мы ничего не определим.
– Что-что? – вскричал Бильбо. – Вы не сможете отличить мою манеру от манеры Дунадана?
– Мы с трудом различаем творения смертных.
– Чепуха, Линдир, – вскинулся Бильбо. – Не верю я, что у вас такой грубый слух. Спутать творения человека и хоббита – все равно что не отличить яблоко от горошины!
– Возможно. И огороднику это было бы непростительно. Но у нас-то масса своих собственных дел, и сравнивать плоды земные нам недосуг.
– Не будем спорить, – отозвался Бильбо. – Меня почти усыпило столько пения и музыки. Я загадал вам загадку, а вы уж угадывайте… коли есть охота.
С этими словами он подошел к Фродо.
– Видимо, песня превзошла мои ожидания, – с невольной гордостью сказал он племяннику. – Они редко просят о повторном исполнении. Но, так или этак, свое я сделал. Ну а тебе удалось догадаться?
– Я даже и не пробовал, – улыбнулся Фродо.
– Да и незачем, – сказал Бильбо. – В песне все мое. Дунадан предложил мне только смарагд. Ему это почему-то показалось важно. А может, он решил, что я не справился с песней… или уж если взялся в доме у Элронда за создание песни про Эарендила, то это целиком и полностью мое дело. Ну и тут он, пожалуй, прав.
– Видимо, так, – согласился Фродо. – Но я не смог оценить твою песню. Перед тем, как ты начал петь, я уснул, и мне показалось, что это не песня, а просто продолжение моих сновидений. Я узнал твой голос только под конец.
– Да, для хоббита песни эльфов чересчур сладкозвучны, – согласился Бильбо. – Но, пожив среди них, к этому привыкаешь. Хотя я должен тебе сказать, что эльфы никогда не пресыщаются музыкой, как будто это хорошая еда. Знаешь, давай-ка уйдем отсюда, чтоб нам не мешали спокойно поговорить.
– А это не оскорбит их? – забеспокоился Фродо.
– Нисколько, – успокоил племянника Бильбо. – Здесь никого насильно не держат: приходи и уходи, когда пожелаешь, только не мешай радоваться другим.
Хоббиты встали и, стараясь не шуметь, начали пробираться к выходу из зала. Сэма они решили не будить – он спал с блаженной улыбкой на лице. У выхода Фродо грустно оглянулся, и, хотя его радовал предстоящий разговор, он понял, что не хочет отсюда уходить – здесь было удивительно спокойно и уютно. В это время послышалась новая песня: