Влияние
Шрифт:
— И что это за чертовщина?
— Разновидность сверхплотной субстанции, горстка частиц под названием «кварки», сжатых до вырожденного состояния… Предполагается, что некоторые нейтронные звезды могут оказаться «странными» или кварковыми, состоящими из «странной материи». Ты читала Курта Воннегута?
— Конечно! — воскликнула Эбби. — Обожаю его книги.
— Помнишь некое вещество из романа «Колыбель для кошки», прозванное им «лед-9»? Особая разновидность льда, который при соприкосновении с водой превращал ее в лед при комнатной температуре.
— Помню
— Это похоже на «странную материю»: последняя, контактируя с обычным веществом, поглощает его, превращая в «странную материю». Суть в том, что «странная материя» обладает такой плотностью, что практически бесследно сокрушает все на своем пути. Если бы Земля превратилась в «странную материю», то стала бы размером с апельсин.
— Ничего себе.
— Хуже того — процесс необратим. Земля впоследствии взорвалась бы с такой силой, что разорвала верхние слои поверхности Солнца и разрушила Солнечную систему. Более того — процесс мог бы превратить в «странную материю» даже Солнце, что привело бы к еще более грандиозному взрыву. Невероятно, что крохотная «страпелька» может пронзить Землю практически незаметно: при условии, что ее скорость достаточно велика, она благополучно продолжит свой путь, а ее контакт с обычным веществом не причинит Земле вреда. Однако при сравнительно небольшой скорости она может застрять в недрах Земли, и тогда — прощай Солнечная система.
— Почему же не образовалось большого выходного отверстия или вулкана, почему она не спровоцировала извержение?
— Верный ход мыслей. «Страпелька» не порождает ударной волны, поскольку поглощает все, с чем соприкасается. Она пожирает на своем пути любую материю, оставляя за собой тоннель, который после ее прохождения затягивается вследствие геологических процессов. Единственным свидетельством ее прохода будет лишь маленькое входное отверстие, более значительное выходное и необычные сейсмические колебания.
Эбби присвистнула.
— Все это лишь подтверждает мою теорию. «Страпелька» может быть идеальным оружием — только вдумайтесь.
Поставив чашку на стол, он поднялся.
— Не знаю, насколько об этом осведомлены в Вашингтоне, но мне необходимо отправиться туда с этим диском. Придется вас здесь оставить. Обращаться за защитой в ЦРУ или в местную полицию слишком рискованно, поскольку я не знаю, кто за нами охотится. Не исключено, что в нашем правительстве действует какая-то преступная группировка.
— А как же вы? Появитесь в Вашингтоне — и вас упрячут куда-нибудь в Гуантанамо, если не дальше.
— Другого выхода нет. Вполне вероятно, что ты права: эта штука может оказаться оружием. В таком случае судьба Земли под угрозой.
Эбби кивнула.
— Пожалуй, этот остров — наиболее безопасное среди других известных мне мест. Просто затаитесь, а я свяжусь с вами дней через пять, а то и раньше. Договорились?
— Не волнуйтесь, все будет в порядке.
Повернувшись, он обнял ее за плечи.
— Вечером, с наступлением темноты, когда у нас меньше шансов быть замеченными, тебе придется отвезти меня на материк. — Он задумчиво пробормотал: — Оружие… так и есть.
ГЛАВА 64
Припарковавшись перед прачечной, Харри Бёрр вышел из машины. Перед ним был один из тех занюханных торговых центров, где из дюжины торговых мест больше половины пустовало; никакой охраны; излюбленное место сборищ местных хулиганистых подростков. Лучшего пристанища для угнанного автомобиля и не подберешь: без охраны, с редкими покупателями и пустующими лавками — недели пройдут, прежде чем кто-то обратит внимание. Однако Бёрру — в отличие от Форда — повезло: какой-то идиот решил повыпендриваться на виражах и стукнул грузовичок.
Он прошелся по автостоянке, стараясь прочувствовать атмосферу. Белый пикап, разумеется, уже эвакуировали. Вопрос в том, куда Форд с девчонкой мог отсюда направиться? Благодаря Интернету у него появилась весьма логичная идея, где это можно выяснить. Девчонка была из этих мест, и ее отец проживал неподалеку. Бёрр пришел к выводу, что для начала поисков лучшего места и не найти.
Хихикнув, он закурил «Американ спирит» и сделал глубокую затяжку. Похоже, все наконец начинало складываться в его пользу.
Он докурил сигарету и, бросив окурок на землю, залез в свой «жук». Судя по Джи-пи-эс, городишко Раунд-Понд — вот же дурацкое названьице! — находился отсюда милях в двенадцати. Он практически не сомневался, что старик Джордж Стро поведает ему что-то полезное о местонахождении своей дочери.
Дорога в Раунд-Понд петляла среди лесов и фермерских хозяйств, пока наконец справа на фоне проглядывавшей гавани не появилась кучка стареньких белых строений. Он остановился возле небольшого деревенского домика в некотором удалении от гавани, и Джи-пи-эс с отрывистым британским акцентом сообщила ему, что он прибыл в указанное место. Бёрр припарковался позади красного пикапа. Сунув в дипломат пистолет, он вылез машины, поднялся на крыльцо и позвонил.
Послышались тяжелые шаги, и дверь распахнулась. «Сразу видно — деревня, — подумал он, — открывают, даже не удосужившись поинтересоваться, кто там». Бёрр с удивлением увидел перед собой белого человека — сурового вида мужчину с обветренным лицом и светло-голубыми глазами, одетого в клетчатую рубаху и джинсы с подтяжками. Девчонку, должно быть, удочерили или — смешанный брак?
— Чем могу помочь? — дружелюбно поинтересовался мужчина.
Он выставил свой жетон.
— Мистер Джордж Стро?
— Да.
— Я лейтенант Мур из Управления полиции округа Колумбия, отдел по расследованию убийств. Не уделите мне минуту?
Лицо мужчины помрачнело.
— В чем дело, офицер?
Нравилось Бёрру такое обращение — «офицер»: оно свидетельствовало, что человек уважает представителей закона.
— Речь о вашей дочери Эбби.
Выражение лица изменилось: теперь это была тревога отца за своего ребенка. «Хорошо».
— Что с моей дочерью? Она в порядке?
— Можно войти? — Бёрр постарался придать своему тону драматизма.