Влюбленные соседи
Шрифт:
— Холлироу, — подсказала Димплс.
— Очень приятно познакомиться.
— Ты знакома с моими братьями? — спросил Финн.
— У тебя такие замечательные братья!
— Почему-то мне они такими не кажутся, — пробормотал Финн.
Люси взглянула на часы.
— Я должна возвращаться на работу.
— Я вернусь через минуту, мисс Холлироу.
Незнакомка хихикнула.
— «Мисс Холлироу!» Просто Димплс, дорогой! Называй меня просто Димплс. И мы станем с тобой самыми лучшими друзьями.
Димплс ушла. После того, как дверь за
— Я избавлюсь от нее.
— Судя по ее поведению, непохоже, чтобы она планировала быстро покинуть вас.
Финн поджал губы и провел пальцами по воротничку ее тенниски.
— Давай лучше вернемся к нашему разговору. Не могла бы ты продавать свои орешки в чем-либо более… более подходящем?
Люси засмеялась.
— Я и так достаточно прилично одета. Обычно поверх этого наряда я надеваю юбку, когда ухожу из магазина, но сегодня такой жаркий день. Да, кстати, когда я работаю — продаю орешки проезжающим на улице, — я надеваю еще картонный наряд, имитирующий большую скорлупу ореха с нарисованным улыбающимся лицом. Под ним я вся скрыта примерно с головы и вот до сих пор. — Она дотронулась до бедер, чтобы показать, до какой степени закрывает ее этот костюм.
— А твои ноги так и остаются открытыми?
— Ну, видишь ли, иногда это помогает привлечь немного внимания.
— Да уж, кажется, ты используешь другой подход к розничной торговле, чем я.
— Да, вот так я и стою в этом наряде напротив своего магазина и продаю орешки автомобилистам.
— Черт возьми! И как это я никогда не замечал тебя?
— Да, получается, что никогда не замечал. Ну, а сейчас я, действительно, должна идти работать. Да и Димплс ждет тебя, дорогой.
Финн нахмурился.
— И мама еще говорила, что они будут вести себя, как мышки, — задумчиво произнес он. — Да они приводят домой всех, Кого только могут найти во всей округе.
— Пока, Финн, — сказала Люси, видя, что он в своей задумчивости совсем забыл о ее присутствии.
— Пока, Люси. Увидимся позже.
Спускаясь вниз по лестнице, она услышала, как захлопнулась дверь за Финном. Люси старалась не думать о том, что Финн и Димплс остались вместе, но эта мысль постоянно крутилась у нее в голове до тех пор, пока она не приехала в магазин и не оказалась слишком занятой, чтобы беспокоиться о чем-либо еще. Закончив работу в половине шестого, Люси закрыла магазин и поехала сдать деньги в банк, после чего сразу отправилась домой. Она должна была успеть приготовить обед: спагетти и какой-нибудь салат из зелени, так как пригласила свое семейство. Поднимаясь домой по лестнице, Люси бросила взгляд на закрытую дверь квартиры Финна и невольно подумала о том, что у них там происходило в течение дня. Придя домой и взглянув на часы, висящие над камином, она поняла, что должна немедленно начать готовить обед, и на какое-то время забыла о Финне.
В семь часов, надев бледно-желтый сарафан и босоножки, Люси уже сидела за накрытым к обеду столом в своей гостиной. Она бросила взгляд на сидящих вокруг стола, на пять еще более рыжих, чем у нее, голов. Только у ее отца, Карла, были темно-каштановые волосы без какого-либо даже оттенка рыжего цвета. У братьев были густые, волнистые волосы, а у сестер — длинные и прямые. Карл Риадон произнес короткую молитву перед едой, после чего Люси передала ему большую чашку с салатом.
— Как хорошо, Люси, что мы сегодня все собрались, — сказала Элла Риадон, мать Люси. — Мы не сидели вот так, за столом, все вместе, уже несколько недель.
— Если бы тренировку по плаванию не отменили, — меня бы здесь не было, — сказал Бенни, сморщив свой веснушчатый нос.
В этот момент послышался легкий стук, и Люси, и вся ее семья подняли головы.
— Кто-то стучит, — сказала Алекса, и в ее зеленых глазах зажглось любопытство.
Люси перевела взгляд с Алексы на дверь и затем вновь на свою пятнадцатилетнюю сестру.
— По-моему, это не в дверь стучат.
Стук повторился снова, немного сильнее и отчетливее. Люси поняла, что он доносится из кухни.
— Кто-то колотит пальцами по окну на кухне, — сказала она и отодвинула стул. — Должно быть, это мистер Вуфли, наш мастер по ремонту. Ешьте спокойно.
Люси поднялась и пошла за перегородку между гостиной и кухней. Она мгновенно узнала долговязую фигуру в потертых джинсах, виднеющуюся за кухонным окном снаружи.
— Что это еще такое? — недовольно пробормотала она и быстро вошла на кухню. Люси открыла окно, и в лицо ей дохнула сильная струя теплого воздуха. На стремянке за окном стоял Финн, держа под мышкой здоровой руки книгу и дюжину настурций.
— Что ты здесь делаешь? — спросила Люси, сама неуверенная в том, что, действительно, хочет это знать. Она не знала, как ей поступить. Ведь всего в нескольких футах от них находится ее семья, которая легко может слышать каждое слово, произнесенное Финном.
— Это — тебе. — Он протянул ей настурции. — Я сорвал их по дороге. Сегодня вечером у нас отменили лекцию. Ты говорила, что я могу приходить к тебе готовиться к занятиям…
— Сейчас? — Люси взяла цветы, глядя сначала на ярко-оранжевые и желтые настурции, а затем, с ужасом глядя на Финна, сказала: — Сейчас у меня в гостях вся моя семья. Мы обедаем.
— А! Извини, Люси… Но я должен был как-то удрать от Димплс.
— Финн… — Она стиснула от волнения зубы и, обернувшись, бросила взгляд туда, где сидело ее семейство. Они шептались друг с другом, а Бенни даже привстал, заглядывая через перегородку.
— Где ты достал лестницу? — спросила она Финна.
— Мистер Вуфли оставил ее здесь, поблизости.
— Ну что ж, заходи. Познакомишься с моей семьей и пообедаешь с нами.
— О нет! — Он показал на свою голубую футболку. — Я не одет должным образом для такого обеда. Иди ешь. Извини, что побеспокоил тебя.