Вне подозрений
Шрифт:
Они сидели рядом. Только когда подали кофе, и они закурили сигареты, Люсия заговорила о том, что ее терзало:
— Я знаю, что у этого доктора Фелла солидная репутация. Но по-моему, он слабоумный!
— Боюсь, что нет.
Она посмотрела на него:
— Но ведь вы слышали его глупые вопросы?
— Да. Иногда я сам думал, что у него не все дома. Но Гидеон Фелл далеко не дурак.
— Я также слышала, что он поднял суету из-за обычного серебряного канделябра в гостиной!
— Да, — кивнул Батлер. Его грызли сомнения. —
— Но оно было чистым!
— Прошу прощения?
— Китти рассказала нам об этом сегодня утром. Мисс Кэннон расстроилась — бедняжка не терпит беспорядка… Мы спустились и проверили канделябр — все гнезда были отполированы до блеска.
— Вчера вечером одно из них не было отполировано, Люсия. Я могу это подтвердить. Должно быть, кто-то…
Батлер сделал паузу. Головная боль прошла, и мысли прояснились. Слово «кто-то» начинало маячить у него в голове, как лицо в маске.
— Не важно, — сказал он. — У меня для вас две новости.
— Вот как? Хорошие?
— Во-первых, этим вечером вы обедаете со мной.
Этой новости Люсия не ожидала, но не проявила ни колебания, ни кокетства. Положив сигарету на край блюдца, она устремила на Батлера взгляд, ослепивший его.
— С удовольствием, если вы позволите мне сделать одно предложение. Думаю, я достаточно хорошо вас понимаю и могу надеяться, что вы не будете шокированы. Не могли бы мы пообедать и потанцевать в каком-нибудь местечке с дурной репутацией?
Батлер был в восторге.
— Разумеется! Мы так и поступим! — Однако он, занятый барристер, ведущий осмотрительную жизнь, имел весьма ограниченное представление о подобных местах. — Конечно, если вы вспомните такое местечко.
— Я знаю одно, — быстро сказала Люсия. — Правда, я никогда в нем не была, но говорят, что там очень забавно. Никто не знает, с кем танцует.
— То есть как?
— Не имеет значения! — Люсия махнула рукой. — Увидите сами! У вас есть карандаш и бумага?
Батлер протянул ей карандаш и старый конверт.
— Я не помню названия клуба, но вот адрес. — Люсия написала «Дин-стрит, 136», подчеркнула надпись и вернула конверт и карандаш. — Это в Сохо. [18] А потом… — Ее облик светской женщины контрастировал с детски невинной складкой губ. — Хотите испытать настоящее приключение, не спрашивая, в чем оно состоит?
— Хочу ли я? — воскликнул Патрик Батлер из графства Антрим. [19] — Ничего не желаю больше этого! Знаете что? Я вечером пришлю за вами машину…
18
Сохо — район в центре Лондона, известный увеселительными заведениями.
19
Антрим —
— Нет-нет! Нельзя ездить в этот район в лимузине. И никакой формальной одежды — наденьте старье. Встретимся там в восемь. — Люсия коснулась его руки. — Если меня арестуют, я намерена сначала повеселиться!
— Это моя вторая новость. — Батлер склонился ближе к ней. — Вчера вечером я говорил, что вам не о чем беспокоиться.
— Почему?
— Потому что я знаю, как доказать вашу невиновность.
— Я хочу, чтобы вы рассказали мне об этом, мистер Батлер, — послышался рядом мужской голос.
Люсия подскочила как ужаленная. Батлер тоже вздрогнул. Возле их столика стоял с бесстрастным лицом суперинтендент Хэдли.
Несмотря на старый плащ, Хэдли отнюдь не выглядел здесь неуместно. Он был высоким и широкоплечим; волосы цвета стали и коротко подстриженные усы придавали ему облик отставного военного. Патрик Батлер разрывался между высокомерием и дружелюбием.
— Я не знал, что человек вашего положения снисходит до слежки за людьми. — Его рука сжала дрожащую руку Люсии. Миссис Реншо, позвольте представить вам суперинтендента Хэдли из отдела уголовного розыска.
— Я вас не выслеживал. — Хэдли не стал уточнять, что Люсия уже два дня была, как говорят в угрозыске, «под колпаком». — Не возражаете, если я присяду ненадолго?
Батлер подозвал официанта и придвинул стул. Хэдли сел напротив них и положил на столик шляпу-котелок.
— Я нисколько не возражаю рассказать вам все, что знаю, — продолжал Батлер, — так как верю в то, во что верит доктор Фелл. Кстати, вы видели его?
— Видел сегодня утром, — сердито буркнул Хэдли. — Он выражался так же понятно, как обычно.
— Он верит, что существует преступная организация, отравляющая людей, не оставляя никаких улик.
— Говорите тише, — сказал Хэдли, не отводя глаз от Батлера и Люсии.
— Эта группа маньяков действует под каким-то прикрытием — не знаю под каким. И я понятия не имею, — Батлер сжал кулак, — как это может быть связано с обычным канделябром, замысловатым следом в пыли и женщиной в красных подвязках. Но держу пари, что могу сообщить вам, кто возглавлял всю группу.
— Превосходно. Кто же ее возглавляет?
— Я сказал «возглавлял», — поправил Батлер, вполне сознавая, какую бомбу собирается взорвать. — Главой преступной группы, которого отравили, чтобы другой мог занять его место, был мистер Ричард Реншо.
Люсия опрокинула кофейную чашку.
Это была маленькая чашка, и в ней было мало кофе, но она звякнула достаточно громко, несмотря на гул голосов. Сигарета Люсии на блюдце зашипела и погасла.
— Дик — преступник? — недоверчиво воскликнула она. — Это невозможно! Знаете, он всегда выбирал мне одежду, — весьма непоследовательно добавила Люсия.