Водный Лабиринт
Шрифт:
Длинные коридоры, вдоль которых тянулись полки с книгами, расставленными по темам, вели в череду просторных комнат с видом на море и витринами вдоль стен. Они напоминали музейные залы. С главной террасы можно было наблюдать за циклопической стройкой. На берегу моря рабочие возводили новую библиотеку.
Афдера глядела на море и слышала, как хозяйка по-арабски отдавала какие-то приказания Хамиду, переодевшемуся в официанта, — элегантный фрак, белые перчатки.
— Вижу, этот Хамид — на все руки мастер, — заметила девушка.
— Да, и делает
Стол был уставлен блюдами всевозможного вкуса, цвета и запаха. Женщины отведали всего понемногу и вернулись на террасу. С моря дул мягкий бриз, тишину нарушали лишь гудки машин.
— Так что же привело тебя сюда?
— Иуда Искариот.
— Я знала, что рано или поздно кто-нибудь доберется до меня и назовет это имя. Что ты хочешь узнать?
— Все, что касается Евангелия. Кто его нашел? Как оно попало к бабушке? Через чьи руки прошло? Почему его продали? Бабушка оставила его в сейфе нью-йоркского банка вместе с дневником, в котором говорится о разных обстоятельствах, связанных с этой книгой. В том числе и о тебе.
— Не уверена, что смогу ответить на все твои вопросы. Люди, которые занимаются этими делами, обычно не раскрывают своих контактов. На этот счет есть неписаные правила. Но я сделаю для тебя все, что могу. — Лилиана села на диван с множеством подушек. — Спрашивай.
— Прежде всего я хочу узнать о копателе Хани Джабете, о некоем Мохаммеде и о копте по имени Абдель Габриель Сайед. Бабушка писала в дневнике, что это они нашли Евангелие.
— Не совсем так. В середине пятидесятых годов эту книгу нашли копатель по имени Хани Джабет, его приятель Мохаммед и еще один человек, чье имя осталось неизвестным. Они наткнулись на нее в одной из пещер в местности Джебель Карара, близ Магаги. Абдель Габриель Сайед возник позже, когда крестьяне извлекли из пещеры несколько предметов, включая книгу, и не знали, что с ними делать. Этот крестьянин-копт из Магаги отвез находку в Каир и отдал ее одному торговцу по имени Резек Бадани. Но я пока что не буду про него говорить.
Афдера увидела, что Лилиана собирается затянуться кальяном, и спросила:
— А можно увидеть кого-то из этих троих?
— Не думаю. Все они уже умерли. — (Тут Афдера удивленно посмотрела на женщину.) — Нет, ничего таинственного. Обычная смерть расхитителей могил. Во всяком случае, никто не стал расследовать эти случаи. Мы в Египте, дорогая.
— Как они умерли?
— Хани Джабет и Мохаммед искали легендарную красную ртуть для богатого каирского торговца.
— Что это такое?
— Эликсир, приносящий счастье, богатство и здоровье. Согласно народным поверьям, его можно найти в сосудах, спрятанных во рту у мумий. Они полезли в древнюю могилу, не приняв мер безопасности, прокопали десятиметровый ход. Потом он обрушился, и оба попросту задохнулись.
— Значит, все, кто мог бы показать ту самую пещеру, мертвы.
— Именно так. Но Сайед и Бадани по-прежнему живы.
— Как найти этого Сайеда?
— Очень просто. Берешь в Каире такси и едешь в Магагу, это за двести пятьдесят километров отсюда.
Через час Хамид довез Афдеру до отеля. Вечер с полным правом можно было назвать плодотворным. Девушка попросила, чтобы ей зарезервировали обратный рейс до Каира на следующее утро.
Ночью к дому Лилианы Рэмсон подъехал «роллс-ройс». Из него вышли двое мужчин в черной одежде. Они бесшумно пробрались в парадную, поднялись наверх и проникли в квартиру.
Отец Понтий направился туда, где служанка Асия громко храпела во сне. Из наплечной кожаной сумки он достал твердую пластиковую трубку и вставил в нее нечто вроде толстой проволоки, один конец которой высовывался наружу.
Затем монах бросился на женщину и принялся душить. Одной рукой он прижимал трубку к шее жертвы, а другой тянул за конец проволоки. С каждой секундой Асия дергалась все слабее и наконец затихла.
Понтий убедился в том, что пульса нет, бережно закрыл ей глаза, вложил язык обратно в рот, осенил труп крестом и произнес:
— Fructum pro fructo. Silentium pro silentio.
На другом конце квартиры отец Корнелиус вошел в комнату, где на широкой кровати под балдахином спала полуобнаженная Лилиана Рэмсон. Он взял шелковый пояс от ее халата, набросил его на шею спящей женщины и стал тянуть.
Лилиана вырывалась, изо всех сил старалась освободиться, но Корнелиус не ослаблял хватки. Пытаясь глотнуть хоть немного воздуха, женщина прибегла к хитрости и расслабилась, чтобы незваный гость счел ее мертвой. Затем она внезапно схватила небольшую мраморную статуэтку, стоявшую на ночном столике, и попыталась было ударить убийцу из «Братства восьмиугольника», но тот был слишком опытен, чтобы поддаться на такую уловку. Через несколько секунд Лилиана была мертва.
Корнелиус для верности постоял еще немного, не отпуская концов пояса, а когда поднялся на ноги, обнаружил, что его брюки сделались мокрыми. Во время борьбы женщина обмочилась. Влага попала на постель и на одежду убийцы. Четкими, словно автоматическими движениями монах тем же поясом связал руки жертвы у нее за спиной, заткнул ей рот салфеткой, а потом смазал мраморную статуэтку кремом для лица и ввел ее в задний проход женщины.
Перед уходом он посмотрел на труп, произнес:
— Fructum pro fructo. Silentium pro silentio. — И сотворил крестное знамение.