Военный канон Китая
Шрифт:
Припасы для огневой атаки доставляй на телегах.
Воинов с короткими мечами нужно ставить в „построение шило“.
Когда воинов мало, нужно смешивать разные виды вооружения. Смешение разных видов оружия позволяет избежать окружения.
Восполняя разрывы в рядах и соединяя отдельные части в единую цепь, можно укрепить боевые порядки.
Распадаясь, подобно облаку, и действуя рассеянным строем, можно отразить внезапное нападение.
Действуя подобно вихрю, вздымающему пыль, можно воспользоваться неопределенностью положения.
Постоянно прячась и применяя обманные маневры, можно заставить неприятеля вступить в бой.
Делая позицию извилистой, словно дракон, и расставляя воинов в засадах, можно воевать в горах… [407]
Действие по правилам – лучший способ воевать днем. [408] Внезапное нападение – лучший способ воевать ночью.
Заставить неприятеля переправиться через реку для того, чтобы вступить в бой – лучший способ воевать, располагая малым числом воинов. [409]
407
Т. Клири
408
Часть знаков в этой фразе не поддается прочтению. Смысл восстановлен исходя из контекста.
409
Т. Клири толкует данную фразу прямо противоположным образом: «Занять позиции на противоположном берегу реки – лучший способ воевать против малочисленного войска». Впрочем, в своих пояснениях к этой фразе он утверждает, что переправляться через реку следует противнику.
Посредством развевающихся флагов, можно сбить с толку неприятеля. Посредством следующих друг за другом колесниц, можно преследовать отступающего противника.
Быстрые перемещения войска по приказу командующего – это способ подготовиться к отражению сильного неприятеля. Растекаясь по воде и топи, можно отразить огневое нападение.
Возвращаясь под покровом темноты, как цикада скидывает свои чешуйки, [410] можно заманить неприятеля в ловушку.
Используя особые подвижные отряды, можно отразить неожиданное нападение.
410
«Цикада сбрасывает чешуйки» – традиционное для китайской стратегии обозначение одной из военных хитростей: создать в каком-то месте видимость присутствия войск, чтобы вынудить противника нанести туда удар.
На штурм укрепления веди войско с сомкнутыми рядами. Вводи неприятеля в замешательство, пробивая бреши в укреплениях. [411]
Оставляя при отступлении неприятелю небольшие трофеи, можно завлечь его в западню.
Применяя тяжелое вооружение и действуя жестко, можно победить в решающем сражении.
Передвигаясь в ночное время, для оповещения войск используй звуковые сигналы.
Правильная раздача жалованья и распределение припасов [412] – верный путь к победе.
411
Сплошная линия укреплений может вынудить противника пойти на крайние меры – например, тотальный обстрел позиций. Напротив, специально организованные рейды в имеющиеся в его укреплениях бреши могут ввести противника в заблуждение относительно истинных намерений нападающих или вызвать переполох в его стане.
412
Здесь имеется в виду, надо полагать, умение рассредоточить припасы таким образом, чтобы все подразделения войска были обеспечены, а неприятель не смог одним махом уничтожить или завладеть их значительной частью. Пин Юйтэн и др. полагают, что речь идет о захвате провианта противника. Перевод Т. Клири: «Щедрое жалованье и полезные припасы – верный путь к победе» явно ошибочен.
Действуй жестко для того, чтобы отразить нападение. [413] Действуй мягко для того, чтобы предотвратить военные действия… [414]
Отходи далеко назад, чтобы выйти из затруднительного положения».
Глава пятнадцатая
Усиление войска
Название главы не сохранилось и восстановлено публикаторами на основании одной из немногих ее фраз, доступных прочтению. Вообще же от данной главы сохранились разрозненные высказывания, не позволяющие сколько-нибудь последовательно восстановить ее смысл. Тем не менее поддающиеся прочтению фрагменты дают возможность уяснить некоторые ее положения. В начале приводятся мнения некоторых «мужей из царства Ци», которые в ответ на запрос циского правителя Вэйвана предлагают различные методы «укрепления войска». В числе последних называются «наставления государя», «выдача государем провианта» и даже «блюдение государем покоя». Сунь Бинь считает все эти способы малоэффективными и «не согласующимися с путем». Для него секрет «усиления войска» кроется в «обогащении государства». Два этих понятия впоследствии всегда стояли рядом в китайской традиции государственности. Далее в главе упоминаются победы, одержанные царством Ци над царствами Янь и Чу. Как показал Чжан Чжэньцэ, в данной главе, по-видимому, упоминается победа, одержанная цисцами над армией Чу в 301 г. до н. э. Это еще одно свидетельство о том, что книга, приписываемая Сунь Биню, была на самом деле составлена его учениками.
413
Некоторые комментаторы и Т. Клири толкуют слово «жесткое» как «сильные», «крепкие» воины». Предложенный перевод, кажется, лучше согласуется со следующей фразой.
414
Две фразы почти не поддаются прочтению.
Глава шестнадцатая
Десять боевых построений
Глава содержит самое подробное в древнекитайской литературе описание основных видов боевого построения и соответствующих им тактических приемов. К сожалению, часть текста
Существует в общей сложности десять видов боевого построения: построение квадратом, построение кругом, рассеянное построение, густое построение, построение «шилом», построение «гусиной стаей», построение «крючком», построение для замаскированной атаки, огневое построение и «водяное» построение. Каждое из них имеет свое применение.
Построение квадратом предназначено для сплочения войска. [415]
Построение кругом предназначено для кругового движения войск. [416]
415
Чжан Чжэньцзэ, опираясь на многочисленные примеры из древних текстов, в том числе табличек раннеханьского времени из погребения в Мавандуе, высказывает мнение, что здесь говорится именно о «сплоченности» (чжуань) войска, построенного в форме квадрата. Некоторые китайские комментаторы, а также Т. Клири толкуют эту фразу иначе: «Построение квадратом предназначено для рассечения войск противника». Эта трактовка кажется нелогичной.
416
О «круговом» построении войска, позволяющем отдельным его частям замещать позиции соседей благодаря движению по кругу, говорится уже в трактате «Сунь-цзы». Такое построение, очевидно, давало возможность постоянно обходить фланги неприятельских войск. Перевод фразы соответствует толкованию в издании Лао Гэня. По мнению Т. Клири, здесь речь идет о том, как самому избежать окружения. Данная версия хуже согласуется с контекстом.
Рассеянное построение предназначено для того, чтобы уклоняться от ударов неприятеля.
Густое построение предназначено для стойкой обороны.
Построение «шилом» предназначено для прорыва обороны противника. Построение «гусиной стаей» предназначено для обхода с флангов.
Построение «крючком» [417] позволяет быстро приспосабливаться к обстановке и разрушать планы противника.
Построение для замаскированной атаки позволяет ввести неприятеля в смятение.
417
В этом построении, по всей видимости, оба фланга имели изогнутую форму, напоминавшую крюк, что усиливало маневренность войска.
Огневое построение предназначено для того, чтобы выбить противника из его укрепленных позиций.
Построение на воде используется для того, чтобы взломать укрепления противника. [418]
Правило для построения квадратом таково: середина должна быть тонкой, а края – толстыми, главный же рубеж проходит по задней линии. Разреженность в середине предназначена для того, чтобы «издавать рычание»… [419]
Правило для рассеянного построения заключается в том, чтобы увеличить мощь малочисленного войска. В данном случае воины устанавливают во многих местах флаги, чтобы создать видимость присутствия там войск. Поэтому воины размещаются на отдалении друг от друга, дабы выставить побольше флагов и регалий, а по краям размещаются воины с отточенными мечами. Нужно следить за тем, чтобы они находились достаточно далеко друг от друга, чтобы не натыкаться друг на друга, но достаточно близко, чтобы не позволить неприятелю окружить их. Колесницы не должны ездить быстро, воины не должны перемещаться бегом.
418
Перевод следует толкованию Чжан Чжэньцзэ. Перевод Т. Клири: «Построение на воде предназначено как для нападения, так и для обороны» неприемлем как с лексической, так и с логической точек зрения.
419
По-видимому, речь идет о пространстве, позволяющем совершать какие-то устрашающие (и, скорее всего, обманные) маневры. Далее часть текста испорчена настолько, что не поддается прочтению.
Итак, главное правило для рассеянного построения состоит в том, чтобы выставить побольше маленьких отрядов, которые могут то наступать, то отступать, наносить удар или держать оборону, доставлять беспокойство неприятелю или нападать на него из засады, когда он утомлен. Действуя таким образом, рассеянные подразделения могут побить лучшие силы неприятеля… [420]
Правило для густого построения заключается в том, чтобы не размещать войска слишком далеко друг от друга, а побуждать их тесно взаимодействовать между собой, соединяя свое оружие так, чтобы воины доверяли друг другу, а отряды, идущие впереди и позади, друг друга охраняли. При изменениях не… [421] Если воины испуганы, пусть они сядут и успокоятся. Не преследуй убегающих, не препятствуй наступающим. Наноси по ним удар, обходя с фланга, или уничтожай их отборные отряды. Построение должно быть плотным и без разрывов, как оперение птицы. Отступай так, словно гора движется. [422] Тогда плотное построение станет непобедимым.
420
Несколько знаков не поддаются прочтению.
421
Один знак неразборчив.
422
То есть войско отступает в полном порядке, так что атаки противника не причиняют отступающим вреда. Сравнение организованно отступающего войска с горой было, по-видимому, широко распространено в эпоху Борющихся Царств. См. трактат «У-цзы», гл. V, ч. 3.