Военный канон Китая
Шрифт:
– Положим, два вражеских войска стоят друг против друга, и у меня многочисленная пехота, но вдесятеро меньше колесниц, чем у неприятеля. Как мне надлежит действовать?
– Занимай позиции на пересеченной местности, избегай ровного поля, ибо ровная местность благоприятна для действий колесниц, а пересеченная благоприятна для действий пехоты. Так следует противодействовать колесницам.
– Положим, два вражеских войска стоят друг против друга, и у меня много кавалерии и колесниц, но войско противника в десять раз многочисленнее моего и хорошо вооружено. Как действовать в таком случае?
– Для противодействия такому неприятелю нельзя располагаться там, где есть естественные препятствия; нужно вынудить неприятеля выйти на открытое пространство, где колесницы будут иметь большое преимущество и могут разбить войско даже в десять раз более многочисленное. Так следует противодействовать пешему войску.
– Положим, два вражеских войска стоят друг против друга, и у меня недостаток провианта, а людей и оружия мало, так что мне надо совершить
– Чтобы в таких обстоятельствах ударить по неприятелю, который имеет прочные позиции, нужно… [440] развернуться и ударить там, где неприятельские позиции наиболее слабы. Так следует противодействовать напористому [противнику]. [441]
– Положим, два вражеских войска стоят друг против друга, и неприятельский командующий храбр и тверд духом, оружия у него в достатке, войско многочисленно и занимает выгодную позицию. Неприятельские воины отважны и решительны, их командиры опытны, а припасы обильны, так что никто из окрестных правителей не решается противостоять им. Как я могу напасть на них?
440
Часть текста неразборчива.
441
Это слово в оригинале отсутствует и добавлено исходя из контекста.
– Чтобы напасть на такого неприятеля, первым делом нужно создать у него впечатление, что ты нерешителен и неспособен; притворись, что у тебя пораженческие настроения, чтобы вселить в него самонадеянность и небрежность, и сделать так, что противник будет неспособен правильно оценивать положение. Тогда нападай на него там, где он не ожидает, наноси удар там, где он не готов его отразить, тес ни тех, кто не выдержал натиска, смело иди на тех, кто пребывает в нерешительности и смятении. Когда противник уверен в себе и рвется в бой, в его стане передовые и задние части не будут смотреть друг за другом. Поэтому следует ударить как раз между ними, и тогда у них создастся впечатление, что у тебя большое войско. Так следует противодействовать большому и могучему войску.
– Положим, два вражеских войска стоят друг против друга, и неприятель владеет высотами и держит под контролем низины, так что к нему невозможно приблизиться, чтобы занять выгодные позиции. Как действовать в такой обстановке?
– Поскольку неприятель использует для прикрытия естественные преграды… [442] после чего создай для него опасность и нанеси удар по тем неприятельским частям, которым непременно будет послана подмога. [443] Так можно заставить противника покинуть свои надежные позиции и выдать свои намерения. Устрой их на пути войск, посланных на помощь осажденным, пошли подкрепления к отрядам, посланным в засады, и нападай на неприятельские войска, когда они находятся на марше. Таков способ противодействия неприятелю, использующему естественные преграды».
442
Неразборчивы пять знаков.
443
Принцип «нападать на то, что противник обязательно станет спасать», упоминается в трактате «Сунь-цзы».
– Положим, два вражеских войска стоят друг против друга, «гость» и «хозяин» стоят в боевом порядке, и построение противника подобно плетеной корзине, [444] как если бы он заманивал меня в ловушку. Как следует действовать в таком случае?
– Нужно ударить по нему так быстро, чтобы страдающий от жажды не успел напиться, а голодный не успел наесться. Выдели две трети своего войска и наметь для нападения стратегический фокус [445] в его позиции. Как только он… [446] а самые надежные и опытные воины пусть обходят неприятеля с флангов… [447] Все неприятельское войско будет разбито. Так следует противодействовать построению в форме «плетеной корзины».
444
По мнению публикаторов текста, речь идет, выражаясь современным языком, о глубоко эшелонированной обороне, предназначенной для отражения кинжальной атаки противника. Надо иметь в виду, что этот предмет для хранения зерна в крестьянском хозяйстве имел в Китае форму близкую к треугольной.
445
В оригинале вновь употреблено выражение «предел в середине».
446
В оригинале неразборчивы два иероглифа.
447
В оригинале
Глава восемнадцатая
Противодействие пешему войску
От этой главы сохранились лишь заголовок и обрывки отдельных фраз. Судя по доступным прочтению фрагментам, речь в ней идет о правилах построения войска и военной тактики. По-видимому, ее содержание близко главам «Десять построений» и «Десять вопросов».
Глава девятнадцатая
Положение гостя и хозяина
Данная глава сохранилась относительно хорошо – доступно прочтению примерно четыре пятых ее первоначального объема, а интерпретация текста не представляет больших трудностей. Сунь Бинь красноречиво доказывает здесь, что успех в военных действиях (и, добавим, в любом предприятии) определяется не количеством ресурсов, а умелым использованием имеющихся в наличии сил. Одним словом, бить врага надо не числом, а умением. Даже многократно уступая в численности и вооружении войска, искусный полководец может заставить противника распылить свои силы и принять невыгодные для себя условия противостояния и так в конце концов одержать победу. Секрет успешной стратегии, согласно Сунь Биню, – это Путь, каковой означает у него органическое единство всех компонентов стратегического действия и обусловленную этим единством адекватность каждого конкретного действия существующим обстоятельствам. Путь обусловливает целостность и самодостаточность деятельности, он есть неисчерпаемая действенность всех конечных действий. Этот секрет успеха, впрочем, нельзя свести к отвлеченным правилам и формулам.
На войне есть нападающая сторона [448] и есть обороняющаяся сторона. Нападение требует больше войск, оборона требует войск меньше. Даже если нападающих вдвое больше, чем обороняющихся, есть возможность противостоять им… [449]
Гость – это тот, кто занимает позиции позже. Хозяин располагается на местности и создает потенциал своей позиции, [450] чтобы встретить гостя. Гость же приходит, минуя узкие проходы… [451]
448
Здесь и в некоторых случаях далее я вслед за Т. Клири перевожу китайский термин «гость» как «нападающая сторона», тогда как термин «хозяин» соответствует обороняющейся стороне. Как уже не раз говорилось, «хозяином» в китайской стратегии считалась та из воюющих сторон, которая первой занимала место боевых действий, а в роли «гостя» выступало войско, которое подходило позднее. Соответственно, как сказано в текстах раннеханьского времени из погребения в Мавандуе, «гость соответствует силе ян, а хозяин – силе инь».
449
Часть текста неразборчива.
450
В оригинале употреблен термин ши, обычно переводимый в этой книге словами «потенциал», «потенциал позиции» (другие варианты перевода: «сила обстоятельств», «стратегитческое преимущество», «конфигурация сил»).
451
Часть текста неразборчива.
Если воины отступают, даже если им грозит отсечение головы, а, наступая, не смеют атаковать неприятеля, в чем причина этого? В том, что потенциал позиции неблагоприятен, а рельеф местности не дает преимуществ. Когда же потенциал позиции благоприятен, а рельеф местности предоставляет преимущества, люди сами по себе… [452] а [противник] [453] сам собою отступает.
Тот, кого зовут искусным в делах войны, умеет сделать благоприятным потенциал позиции и извлечь преимущества из особенностей местности. [454]
452
Часть текста неразборчива.
453
Слово добавлено на основании контекста.
454
Данное суждение напоминает о том, что источник эффективного руководства – не страх и принуждение, а способность создать для себя стратегическое преимущество, что достигается, разумеется, использованием многих факторов и длительной, почти неприметной, но целенаправленной работой.