Волшебная диадема
Шрифт:
— Действительно, тяжеловат, — согласился второй матрос. — Любопытно, что там?
— Говорил я тебе… — обрадовался Гейл. — Давай узнаем, что внутри.
Оливер замер, боясь пошевелиться.
«Уверяю, ничего интересного. Ты разве никогда не видел детей?»
— Что вы там возитесь? — послышался еще один голос. — Гейл! Сэм! Опять за вас приходится всю работу делать. Давайте, пошевеливайтесь. Мне, в отличие от вас, еще в город хочется прошвырнуться.
— Не кричи, — буркнул Гейл, — передохнуть уже нельзя…
И вновь все вокруг закачалось.
«Как там Оливия? — принялся размышлять Оливер, пока его под видом груза несли в трюм. — И где может находиться амулет? У Альд Аира в кармане? Или до сих пор у Марко? Тогда мы сглупили, пойдя за торговцем. Нет, уверен, что Марко передал амулет Альд Аиру… Надежда только на то, что тот сейчас лежит в его каюте. И так, чтобы мы смогли найти. В противном случае даже не знаю, как быть… Воровать из карманов я не умею, Оливия — тоже, это не грушу с прилавка стащить. К тому же сделать это придется на чужом и незнакомом корабле…»
Бах! От неожиданности Оливер лишь в самый последний момент невероятным усилием воли удержался, чтобы не взвыть от боли. Из глаз посыпались искры, а голова, на которую пришлась наибольшая сила удара, едва не раскололась. Перед взором замелькали алые круги, вызвав неприятные ощущения в желудке.
«Добро пожаловать на борт, — хмуро усмехнулся он, пытаясь потереть ушибленную макушку. — В качестве презента наша команда награждает вас шишкой».
Глава 5
Оливер знакомится с грустным волком и веселым котом
Только придя в себя, Оливер сумел сообразить, что произошло. Вероятно, Сэм, поленившись, без зазрения совести кинул ящик на палубу, ничуть не заботясь, что внутри могут оказаться хрупкие вещи. В подтверждение догадки он услышал быстро удаляющиеся шаги.
Мысленно послав другу Гейла самые страшные проклятия, какие только знал, Оливер нащупал книгу и только затем попытался выбраться наружу. Но едва он высунул нос, как вдалеке раздался шум. Громко стучали тяжелые башмаки. Оливер лишь сумел разглядеть полутемное помещение, освещаемое одним-единственным масляным светильником. Повсюду высились ряды ящиков, коробок, сложенных друг на друга мешков, пузатых бочек и глиняных, с большими, словно уши слона, ручками, кувшинов. Спустя секунду он увидел приближающуюся тень и посчитал за лучшее спрятаться.
Вошедший с грохотом скинул принесенную вещь и неторопливо удалился.
«Команда у Альд Аира явно не горит желанием трудиться», — улыбнулся Оливер и вновь предпринял попытку покинуть свое убежище.
— Кто тут? — послышался слабый голос Оливии. — Оливер? Помоги. Я не могу открыть крышку.
Но помощь пришлось отложить. К ним опять приближался очередной матрос. На сей раз Оливер предпочел скрываться за бочками. Дождавшись, когда они остались с сестрой вдвоем, он наконец освободил ее.
— Сколько у нас времени? —
— Я слышал, один матрос собирается в город, как только закончит с погрузкой. К нему могут присоединиться и другие. У нас есть немного времени, думаю, до утра. Знать бы только, где искать…
Пока они прикидывали, куда идти в первую очередь и где на корабле должна находиться капитанская каюта (тут в основном рассуждал Оливер, вспоминая прочитанные книжки про морские путешествия), они спустя некоторое время заметили, что давненько не видели никого из команды «Черной медузы».
— Пора, — произнесла Оливия, прислушиваясь и пытаясь уловить малейший звук.
Оливер вдруг вспомнил.
— Рэнделл должен быть где-то поблизости.
— С чего ты решил? — удивилась Оливия.
— Мы сейчас в трюме. А Альд Аир приказал Марко отнести его…
— Да, да. Слышала, — перебила она. — Идем.
Следуя за сестрой, Оливер вышел в узкий и низкий коридор. Тот уходил вперед и заканчивался лестницей, ведущей наверх. Возле нее находилась дверь.
— Заперто… — разочарованно протянул Оливер, видя, что Оливия не может ее открыть. Он несколько раз дернул за ручку, но безрезультатно. — И ключ, разумеется, у того, кто закрывал. У Марко… И он нам его, конечно, не даст.
— Не ной, — прошептала Оливия. — Постараемся обойтись без ключа. Он не всегда требуется.
Она вытащила из волос заколку и принялась ковыряться ею в замке.
— Ты… — изумился Оливер. — Ты…
— Я… Я… — передразнила она его. — Не только булочки таскаю.
— Ты самая настоящая взломщица, грабительница…
— Не преувеличивай. Всего пару раз открыла дверь в нашу столовую. К твоему сведению, ее постоянно вскрывают. Поэтому через день меняют замки. Ты разве не знал?
— Нет.
— А, ну да… Толстая книга, в которую ты постоянно утыкаешься, скрыла это от тебя. Бывает…
Раздался щелчок, и Оливия осторожно вошла внутрь. Оливер, скрипя зубами, шагнул следом.
— Рэнделл, — позвала она. — Это мы. Оливер и Оливия. Ты здесь? Отзовись.
Тишина. И темнота. Ничего не было видно, лишь слабые, едва заметные очертания предметов.
— Его тут нет, — разочарованно протянул Оливер. — Мы ошиблись.
— Оливер? — вдруг услышал он в тот самый момент, когда хотел уже идти обратно. — А я не верил. Значит, вы действительно хотите мне помочь?
— Разумеется.
— Спасибо. Вам удалось узнать, где амулет?
Внезапно помещение залилось серебряным светом: в находившееся у потолка окно заглянул молодой месяц. Он отразился в круглых желтых глазах, и Оливер наконец увидел сычика. Тот сидел в стоявшей на полу клетке. Грустный, нахохлившийся, с низко опущенным клювом.
— Прости, — Оливер испытал угрызение совести, — мы не смогли его достать. Но мы здесь и не оставим попытки.
— Спасибо. — Рэнделл расправил крылья. — Я вам благодарен, вы ради меня рискуете…