Волшебные французские сказки / Contes de f?es fran?ais

на главную

Жанры

Поделиться:

Волшебные французские сказки / Contes de f?es fran?ais

Шрифт:

Charles Perrault

Le Petit Poucet

Il 'etait une fois [1] un b^ucheron et une b^ucheronne qui avaient sept enfants, tous garcons.

Ils 'etaient fort [2] pauvres, et leurs sept enfants les incommodaient beaucoup, parce qu’aucun d’eux ne pouvait encore gagner sa vie [3] . Ce qui les chagrinait encore, c’est que le plus jeune 'etait fort d'elicat et ne disait mot : prenant pour b^etise ce qui 'etait une marque de la bont'e de son esprit [4] . Il 'etait fort petit, et, quand il vint au monde, il n’'etait gu`ere plus gros que le pouce, ce qui fit qu’on l’appela le Petit Poucet.

1

Il 'etait une fois – Жили-были (так начинаются многие сказки)

2

fort – здесь:

очень

3

gagner sa vie – зарабатывать на жизнь

4

prenant pour b^etise ce qui 'etait une marque de la bont'e de son esprit – они принимли за глупость то, что было признаком его доброго ума

Ce pauvre enfant 'etait le souffre-douleurs de la maison [5] , et on lui donnait toujours le tort. Cependant il 'etait le plus fin et le plus avis'e de tous ses fr`eres, et, s’il parlait peu, il 'ecoutait beaucoup.

Il vint une ann'ee tr`es f^acheuse, et la famine fut si grande que ces pauvres gens r'esolurent [6] de se d'efaire de leurs enfants. Un soir que ces enfants 'etaient couch'es, et que le b^ucheron 'etait aupr`es du feu avec sa femme, il lui dit, le coeur serr'e de douleur : « Tu vois bien que nous ne pouvons plus nourrir nos enfants ; je ne saurais les voir mourir de faim [7] devant mes yeux, et je suis r'esolu de les mener perdre demain au bois, ce qui sera bien ais'e, car, tandis qu’ils s’amuseront `a fagoter, nous n’avons qu’`a nous enfuir sans qu’ils nous voient. – Ah ! s’'ecria la b^ucheronne, pourrais-tu toi-m^eme mener perdre tes enfants ! » Son mari avait beau [8] lui repr'esenter leur grande pauvret'e, elle ne pouvait y consentir ; elle 'etait pauvre, mais elle 'etait leur m`ere. Cependant, ayant consid'er'e quelle douleur ce lui serait de les voir mourir de faim, elle y consentit, et alla se coucher en pleurant.

5

le souffre-douleurs de la maison – объект насмешек и издевательств всей семьи

6

r'esolurent – форма Pass'e Simple глагола r'esoudre «решать»: они решили

7

je ne saurais les voir mourir de faim – мне будет невыносимо смотреть, как они умирают с голода

8

Son mari avait beau… – напрасно её муж пытался…

Le Petit Poucet ou"it tout ce qu’ils dirent, car, ayant entendu, de dedans son lit [9] , qu’ils parlaient d’affaires, il s’'etait lev'e doucement et s’'etait gliss'e sous l’escabelle de son p`ere, pour les 'ecouter sans ^etre vu. Il alla se recoucher et ne dormit point du reste de la nuit, songeant `a ce qu’il avait `a faire [10] . Il se leva de bon matin, et alla au bord d’un ruisseau, o`u il emplit ses poches de petits cailloux blancs, et ensuite revint `a la maison. On partit, et le Petit Poucet ne d'ecouvrit rien de tout ce qu’il savait `a ses fr`eres.

9

de dedans son lit – из своей постели

10

songeant `a ce qu’il avait `a faire – думая о том, что ему предстояло сделать

Ils all`erent dans une for^et fort 'epaisse, o`u, `a dix pas de distance, on ne se voyait pas l’un l’autre. Le b^ucheron se mit `a couper du bois [11] , et ses enfants `a ramasser des broutilles pour faire des fagots. Le p`ere et la m`ere, les voyant occup'es `a travailler, s’'eloign`erent d’eux insensiblement, et puis s’enfuirent tout `a coup par un petit sentier d'etourn'e [12] .

Lorsque ces enfants se virent seuls, ils se mirent `a crier et `a pleurer de toute leur force. Le Petit Poucet les laissait crier, sachant bien par o`u il reviendrait `a la maison [13] , car en marchant il avait laiss'e tomber le long du chemin les petits cailloux blancs qu’il avait dans ses poches. Il leur dit donc : « Ne craignez point, mes fr`eres ; mon p`ere et ma m`ere nous ont laiss'es ici, mais je vous ram`enerai bien au logis : suivez-moi seulement. » Ils le suivirent, et il les mena jusqu’`a leur maison, par le m^eme chemin qu’ils 'etaient venus dans la for^et. Ils n’os`erent d’abord entrer, mais ils se mirent tous contre la porte, pour 'ecouter ce que disaient leur p`ere et leur m`ere.

11

couper du bois – рубить лес

12

par un petit sentier d'etourn'e – неприметной дальней тропинкой

13

sachant bien par o`u il reviendrait `a la maison – прекрасно зная, как он вернётся домой

Dans le moment que le b^ucheron et la b^ucheronne arriv`erent chez eux, le seigneur du village leur envoya dix 'ecus, qu’il leur devait il y avait longtemps, et dont ils n’esp'eraient plus rien. Cela leur redonna la vie [14] , car les pauvres gens mouraient de faim. Le b^ucheron envoya sur l’heure sa femme `a la boucherie. Comme il y avait longtemps qu’elle n’avait mang'e, elle acheta trois fois plus de viande qu’il n’en fallait pour le souper de deux personnes. Lorsqu’ils furent rassasi'es, la b^ucheronne dit : « H'elas ! o`u sont maintenant nos pauvres enfants ! Ils feraient bonne ch`ere de ce qui nous reste l`a [15] . Mais aussi, Guillaume, c’est toi qui les a voulu perdre ; j’avais bien dit que nous nous en repentirions. Que fontils maintenant dans cette for^et ? H'elas ! mon Dieu, les loups les ont peut-^etre d'ej`a mang'es ! Tu es bien inhumain d’avoir perdu ainsi tes enfants ! »

14

Cela leur redonna la vie. – Это придало им жизненных сил.

15

Ils feraient bonne ch`ere de ce qui nous reste l`a. – Им было бы чем полакомиться.

Le b^ucheron s’impatienta `a la fin ; car elle redit plus de vingt fois qu’ils s’en repentiraient, et qu’elle l’avait bien dit. Il la menaca de la battre, si elle ne se taisait. Ce n’est pas que le b^ucheron ne f^ut peut-^etre encore plus f^ach'e que sa femme, mais c’est qu’elle lui rompait la t^ete [16] , et qu’il 'etait de l’humeur de beaucoup d’autres gens [17] , qui aiment fort que les femmes disent bien, mais qui trouvent tr`es importunes celles qui ont toujours bien dit.

16

Ce n’est pas que le b^ucheron ne f^ut peut-^etre encore plus f^ach'e que sa femme, mais c’est qu’elle lui rompait la t^ete… – Дело было не в том, что он досадовал не так сильно, как его жена, а в том, что она слишком его донимала…

17

de l’humeur de beaucoup d’autres gens – с таким же отношением, как и у большинства других людей

La b^ucheronne 'etait tout en pleurs : « H'elas ! o`u sont maintenant mes enfants, mes pauvres enfants ! » – Elle le dit une fois si haut, que les enfants, qui 'etaient `a la porte, l’ayant entendu, se mirent `a crier tous ensemble : « Nous voil`a ! nous voil`a ! » – Elle courut vite leur ouvrir la porte, et leur dit en les embrassant : « Que je suis aise de vous revoir [18] , mes chers enfants ! Vous ^etes bien las, et vous avez bien faim ; et toi, Pierrot, comme te voil`a crott'e, viens que je te d'ebarbouille. – Ce Pierrot 'etait son fils a^in'e, qu’elle aimait plus que tous les autres, parce qu’il 'etait un peu rousseau, et qu’elle 'etait un peu rousse. Ils se mirent `a table, et mang`erent d’un app'etit qui faisait plaisir au p`ere et `a la m`ere, `a qui ils racontaient la peur qu’ils avaient eue dans la for^et, en parlant presque toujours tous ensemble. Ces bonnes gens 'etaient ravis de revoir leurs enfants avec eux, et cette joie dura tant que les dix 'ecus dur`erent [19] .

18

Que je suis aise de vous revoir… – Как я рада вас снова видеть…

19

et cette joie dura tant que les dix 'ecus dur`erent – и радость продолжалась до тех пор, пока не закончились десять экю

Mais, lorsque l’argent fut d'epens'e, ils retomb`erent dans leur premier chagrin, et r'esolurent de les perdre encore ; et, pour ne pas manquer leur coup, de les mener bien plus loin que la premi`ere fois.

Ils ne purent parler de cela si secr`etement qu’ils ne fussent entendus par le Petit Poucet, qui fit son compte de sortir d’affaire comme il avait d'ej`a fait ; mais, quoiqu’il se f^ut lev'e de grand matin pour aller ramasser de petits cailloux, il ne put en venir `a bout, car il trouva la porte de la maison ferm'ee `a double tour. Il ne savait que faire, lorsque, la b^ucheronne leur ayant donn'e `a chacun un morceau de pain pour leur d'ejeuner, il songea qu’il pourrait se servir de son pain au lieu de cailloux, en le jetant par miettes le long des chemins o`u ils passeraient : il le serra donc dans sa poche.

Le p`ere et la m`ere les men`erent dans l’endroit de la for^et le plus 'epais et le plus obscur ; et, d`es qu’ils y furent, ils gagn`erent un faux-fuyant [20] , et les laiss`erent l`a. Le Petit Poucet ne s’en chagrina pas beaucoup, parce qu’il croyait retrouver ais'ement son chemin, par le moyen de son pain qu’il avait sem'e partout o`u il avait pass'e ; mais il fut bien surpris lorsqu’il ne put en retrouver une seule miette : les oiseaux 'etaient venus qui avaient tout mang'e.

20

ils gagn`erent un faux-fuyant – они достигли того места, где и думали совершить уловку

Les voil`a donc bien afflig'es ; car, plus ils marchaient, plus ils s’'egaraient, et s’enfoncaient dans la for^et. La nuit vint, et il s’'eleva un grand vent qui leur faisait des peurs 'epouvantables. Ils croyaient n’entendre de tous c^ot'es que les hurlements de loups qui venaient `a eux pour les manger. Ils n’osaient presque se parler, ni tourner la t^ete. Il survint une grosse pluie, qui les perca jusqu’aux os [21] ; ils glissaient `a chaque pas, et tombaient dans la boue, d’o`u ils se relevaient tout crott'es, ne sachant que faire de leurs mains.

21

Il survint une grosse pluie, qui les perca jusqu’aux os… – Начался сильный ливень, от которого они промокли до костей…

123

Книги из серии:

Без серии

Комментарии:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Я князь. Книга XVIII

Дрейк Сириус
18. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я князь. Книга XVIII

Жандарм 5

Семин Никита
5. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 5

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2