Волшебный коридор
Шрифт:
На этот раз Дор успешно прочел большую часть текста, хотя носы и уши вырастали в самых неожиданных местах. А однажды даже на золотом шаре в центре зала появилась какая-то рожа, но на шар никто не смотрел, и все прошло спокойно.
— Согласен ли ты, добрый волшебник Хамфри, чтобы эта обольстительная безликая женщина горгона стала тво... — Он запнулся, потому что дальше шли слова «твоей цепью и ядром». Дор подумал и продолжил: — ...ей законной женой, которой ты станешь владеть и управлять, И СЖИМАТЬ И ВЫКРУЧИВАТЬ, пока
Дор совсем потерял нить подлинного текста. Хамфри не сразу дал ответ.
— Что ж, — пробормотал старик, — брак несет с собой как хорошее, так и плохое.
— Отвечай как положено, — прошептал повелитель зомби, толкнув его локтем.
Хамфри побагровел от злости, но в конце концов сдался.
— Думаю, что да, — промямлил он. Теперь король обратился к невесте: — И согласна ли ты, ПОЛУРАЗЛОЖИВШАЯСЯ ДИЧЬ, взять в мужья этого СКРЮЧЕННОГО СТАРОГО ГНОМА... гм...
Снова ошибся! В толпе зашлось от хохота какое-то чудовище.
— Взять в мужья доброго волшебника Хамфри, — исправился Дор.
— Согласна!
Дор посмотрел в текст. Примерно так невеста и должна была ответить.
— Оковы! — торжественно объявил он. О нет!
Мрачный повелитель зомби протянул ему кольцо. На ободке кольца раскрылся глаз. Повелитель взглянул на сына. Глаз исчез. Дор подал кольцо Хамфри.
Горгона подняла свою прелестную руку. В ее волосах зашипела змейка.
— Эй, не хочу на горгонский палец, — заупрямилось кольцо. — Не хочу погибать!
— В пасть к зомби морскому змею захотело? — угрожающе спросил Дор.
Кольцо сразу одумалось, и Хамфри неуклюже надел его на палец горгоны. Сначала он перепутал пальцы, но горгона мягко поправила его.
Дор снова уткнулся в руководство: — Отныне объявляю вас КРАСАВИЦЕЙ И ЧУДОВИ... гм... властью своей, я, король СЕЙФОВ... то бишь КСАНФА... объявляю вас ВОЛШЕБНИКОМ И ЖЕНОЙ.
Ну вот и хорошо, сумел-таки добраться до конца. Но остались заключительные слова: — А теперь ПОТАНЦУЙТЕСЬ... нет, ПОМОЛИТЕСЬ... то есть...
Горгона взяла Хамфри за плечики, откинула вуаль и от всего сердца поцеловала супруга. Гости захлопали в ладоши, из дальнего угла донесся скорбный вой. Это морское чудовище громко печалилось, что добрый волшебник утратил невинность.
Милли была вне себя от гнева:
— Вот поймаю вас, Хи и Лаки...
Но маленькие пройдохи уже удирали во все лопатки.
Гости перешли в другой зал. Там были сервированы закуски. Раздался визг. Милли обернулась и побледнела — вот такой она была прежде, в призрачные годы.
— Джонатан! — схватилась она за сердце. — Ты все-таки их позвал!
— Ну надо же было кому-то подать торт и пунш, — стал оправдываться повелитель зомби. — Все были очень
Дор всмотрелся в толпу и понял, почему схватилась за сердце Милли-дух. Зомби! Зомби в ливреях и строгих костюмах расхаживали среди гостей, предлагая отведать торт и пунш. Они уже успели испачкать пирожные, замутить вино, разлитое по бокалам. У гостей резко пропал аппетит.
Всевозможные чудовища, убедившись, что Хамфри после поцелуя не превратился в камень, страстно возжелали поцеловать невесту. К закускам их теперь не тянуло, а за поцелуем невесты выстроилась длинная очередь.
Милли взяла Дора под локоть:
— Все прошло хорошо, дорогой король. Насколько я знаю, ты собираешься на остров Кентавров. Мой муж сможет тебя заменить...
— Повелитель зомби сможет меня заменить? — И тут он понял, что замены лучше и не придумаешь. — Я понял! Он же волшебник. И прекрасно справится. Но ведь повелитель зомби такой нелюдим и не любит вмешиваться в государственные дела.
— Но мы же так или иначе собирались в гости к зомби и призракам. Поехать погостить — что может быть проще и дальше от политики?
Милли оказала ему неоценимую помощь. Только она могла заставить повелителя зомби принять на себя королевские хлопоты.
— Благодарю, Милли. Думаю, призракам понравятся близнецы.
— Мои детишки всех там поставят на уши.
— Обязательно поставят!
— Пойдем к чудовищам, — предложила Милли и взяла его за руку. От ее прикосновения Дор весь затрепетал. — Как поживает Айрин? Думаю, в один прекрасный день она сотворит с тобой, король, то же, что мы, женщины, обычно делаем с волшебниками.
— А может, у меня другие планы! Тебе это не приходило в голову? — сердито ответил Дор. Может, он и рассердился только для того, чтобы победить очарование Милли. Сейчас ей можно было дать не восемьсот лет, а восемнадцать!
— Честно говоря, не приходило, — ответила Милли. — А ты надеешься, что сможешь отвертеться?
— Сомневаюсь. Но сначала надо отыскать таинственного волшебника на острове Кентавров. И еще я надеюсь, что король Трент вскоре вернется.
— Я тоже надеюсь. И королева вернется. Ведь это она помогла мне стать живой. Она и твой отец. За это я им буду вечно благодарна. И тебе, Дор, за возвращение Джонатана.
Она всегда называла повелителя зомби только по имени.
— Я и сам был счастлив, когда отыскал целебную воду.
Тут пестрая толпа разнообразнейших существ окружила их, и Дор волей-неволей отвлекся. Каждый хотел что-то сказать королю. Дору было неловко и так же тревожно, как доброму волшебнику Хамфри у алтаря. «Интересно, что испытываешь, когда женишься?» — подумал он.
— Скоро сам узнаешь! — злорадно хмыкнула книга. Он все еще держал ее в руках.
Глава 4
Голодная дюна