Волшебный вальс
Шрифт:
— Я счастлива, что Генри решил вывести вас в свет, — заявила Кэти. — Ему давно пора устроить свою жизнь и жениться на респектабельной вдовушке…
— Тетя! — взорвался Генри, округляя глаза. — Я в первый раз пригласил миссис Сарджент на прогулку, а вы докучаете ей разговорами о моей женитьбе.
— Вот зануда! — упрекнула она племянника. — Я разве запугала вас, моя девочка?
— Нет, конечно.
— Ты погоняй своих лошадей и не вмешивайся в дамские разговоры! — одернула Кэти племянника.
Пришлось Генри смириться.
— Как я
Генри бросил на тетку угрожающий взгляд, но она сделала вид, будто ничего не заметила.
— Андре Годдар — сущий дьявол-искуситель, — прошептала Кэти. — Вы, конечно, слышали о его любовнице?
— У него есть любовница? — удивилась Стефани.
— Была.
— Вот как?
— Эта потаскушка Дафна Рейвел, — начала Кэти, прикрыв рот ладонью, — появилась в городе прошлой зимой. Охотилась на мужчин в поисках мужа и спала со всеми подряд. Андре поселил ее на Клифтон-стрит. Бедная Линни в это время была уже одной ногой в могиле.
— Не может быть! — вскрикнула Стефани, вспомнив предложение Андре.
— Конечно, эту проститутку не принимали ни в одном доме, все знали, что ее тетка — владелица борделя в Новом Орлеане. Не могу винить Андре в том, что он снова не пошел к алтарю — ведь у него целый выводок детишек, и это его главная забота.
— Что было дальше? — поинтересовалась Стефани.
— Дафне так и не удалось потащить Андре под венец, — мисс Бэнкс усмехнулась, — и тогда она сбежала с тенором из плавучего театра, помахав ручкой прежнему любовнику.
Стефани хмыкнула.
— О чем вы там сплетничаете? — спросил Генри, бросая на тетку сердитые взгляды.
Женщины замолчали и чинно выпрямились.
— Ты едешь, вот и езжай себе на здоровье. — Кэти похлопала племянника по плечу. — Я просто предупредила Стефани об Андре. — Пожилая дама подмигнула девушке. — Главное, не попасться в его сети.
— Стараюсь.
— Ведь сейчас она со мной, верно? — вмешался Генри.
— Твоя правда. — Кэти погладила руку Стефани. — Вижу, вы умная девушка в отличие от бедной Эбби Раис.
— Я подруга Эбби, — заметила Стефани.
— Ну да, безусловно, — сказала Кэти. — Эбби — милая, добрая. Худого слова о ней не скажешь. Но весь город знает, что она безнадежно влюблена в этого прохвоста Андре. Если бедняжка не позаботится о себе, то умрет от неразделенной любви, пополнив ряды таких, как мисс Перси. Надеюсь, вам известно, что дух бедняжки обитает в Данлейте?
Проницательность Кэти удивила Стефани. Она уже успела проникнуться чувством симпатии к этой прямолинейной очаровательной даме.
— Сегодня Андре поехал с Эбби на пикник, — заметила Стефани. — Как знать, может, в один прекрасный день она станет его женой?
— Тогда Юг снова восстанет, моя дорогая девочка, — захихикала Кэти. — Попомните мое слово!
Глава 24
Андре стоял с Эбби на старом испанском плацу, своем излюбленном месте, куда все прибывал и прибывал народ. Просторную когда-то площадь теперь затеняли огромные дубы, поросшие лишайником. К востоку от парка тянулись городские кварталы, а к западу — отвесный берег. Внизу плескались широкие воды реки, на пристани суетились рабочие, занятые погрузкой хлопка.
В парк пришли сотни жителей Натчеза: дамы в шелках, атласе или муслине; мужчины в воскресных костюмах; нарядно одетые дети катали кто обруч, кто мячик. Отовсюду доносился смех, веселые голоса, пахло жареными цыплятами, вареной ветчиной и прочей снедью, выставленной на длинных столах.
Неподалеку от нашей пары возница Уилли учил верховой езде на шотландском пони выстроившихся в очередь мальчиков и девочек, среди которых была и малышня Андре. За его выводком наблюдала Марта. Сара осталась дома с Лили.
Но где же Стефани и Генри?
— Андре, спасибо тебе, что вывез нас сюда, — поблагодарила Эбби, и ее губы тронула слабая улыбка.
— Не стоит благодарности, дорогая. — Выведенный из задумчивости, Андре повернулся к Эбби. — Приятно видеть горожан, собравшихся вместе. Я так рад, что ты тоже пришла. Кстати, выглядишь замечательно.
— Это все Стефани. Она настояла, чтобы я немного изменила внешность, — призналась девушка, поправляя шаль.
— Стефани молодец, — пробормотал он.
— Ты чем-то обеспокоен, Андре, Я что-то не так сказала?
— Нет, все в порядке, — заверил он девушку, озираясь по сторонам. — Я просто пытаюсь понять, куда они с Генри запропастились.
— Не беспокойся, скоро прибудут. С твоей стороны так любезно, что ты о ней беспокоишься. Ты очень добр к нам и ко всем остальным.
— Моя дорогая, — Андре рассмеялся, — ты слишком высокого мнения обо мне. На самом деле я отъявленный негодяй.
— Андре! — изумилась Эбби. — Не надо на себя наговаривать! Не желаю ничего подобного слышать. Не желаю!
— Андре улыбнулся, польщенный. Эбби была такой же славной, как Линни. Весь этот год он совсем не уделял ей внимания, ни разу не подумал о ее будущем, о ее жизни, в то время, как Эбби его боготворила. Андре стало не по себе. А что, если Эбби действительно в него влюблена? Стефани и не подозревала, какую опасную игру затеяла, пытаясь сблизить их с Эбби.
Андре вздохнул. Интуиция подсказывала ему, что Эбби не питает к нему романтических чувств. С другой стороны, если Стефани все же права, что будет для Эбби большим злом — брак с ней или отказ?
— Посмотри! Вот и Стефани!
Андре встрепенулся и сразу увидел Генри. Тот помогал Стефани и своей тетке выйти из коляски.
— Присмотри за детьми, — произнес Андре, — я пойду поздороваюсь.
— Разумеется, Андре. — Девушка обернулась и помахала рукой. — Кажется, к нам идут мистер Уистер и мистер Фортье.