Волшебный вальс
Шрифт:
— Бережешь себя до свадьбы? Терпение мое на пределе!
Стефани бросила на Андре презрительный взгляд.
— Избавь меня от этих разговоров.
Андре слегка отстранился, чтобы заглянуть девушке в глаза.
— Господи, до чего же ты упряма! Соблазнила меня, а потом отвергла. Будь мы одни, я сорвал бы с тебя это роскошное платье и…
— Андре, не мучай меня! — взмолилась Стефани.
— А ты меня разве не мучаешь?
— Я никогда не лягу с тобой в постель, — прошептала она.
— Даже если я встану
— Нет, нет и нет! Встать на колени и совратить — разные вещи. Но понять это может лишь джентльмен.
— Это что, еще один намек на замужество? — Андре был явно заинтригован.
— Генри, к примеру, уже заговорил о браке.
— Не может быть! — опешил Андре.
— Ты же знаешь, он ищет жену, а тетя Кэти, похоже, от меня без ума.
— Но о твоем браке с Генри не может быть и речи! — гневно воскликнул Андре.
— Почему? — выпалила она. — Почему я не могу стать женой Генри, — она понизила голос, — а твоей любовницей могу?
— Потому что я хочу тебя, Стефани, дорогая, — прошептал он страстно.
— А Генри не хочет?
— Не так, как я. И не говори, что относишься к его предложению всерьез.
— Я не отношусь всерьез к твоему!
В это время кто-то хлопнул Андре по плечу.
— Что? — взревел Андре, обернулся и увидел капитана Тома Лезерса.
— Годдар сегодня немного взвинчен, — пробурчал капитан и, подмигнув Стефани, расхохотался.
— Вы правы, — лукаво ответила она.
— В таком случае позвольте Вас спасти и пригласить на танец. — С этими словами Лезерс предложил Стефани руку.
— С удовольствием.
Пока Андре метал громы и молнии, Лезерс вывел девушку на середину зала. Стефани торжествовала. Пусть знает этот наглец, что она не его собственность.
— Весело проводите время… э-э… Стивен?
Язвительный тон капитана насторожил девушку.
— Капитан, — она заглянула ему в глаза, — надеюсь, это останется нашим маленьким секретом?
— Конечно, леди, но я бы хотел получить еще один поцелуй.
— Достаточно того, что вы получили, — притворилась она возмущенной. — Будете меня шантажировать — пожалуюсь вашей жене.
Лезерс расхохотался.
— Вы маленькая злючка! А что с Годцаром? С чего он так рассвирепел? Или вы устроили ему взбучку?
— Что-то вроде этого, — улыбнулась девушка.
— Почему вы пришли сюда не с ним?
— Капитан Том, — Стефани вскинула брови, — извините, но вы перешли границы дозволенного.
— Неужели? — смутился он. — Я просто не понял, почему Андре явился с этой маленькой серенькой мышкой. Сразу видно, что она не сможет завоевать его сердце.
— Почему? — полюбопытствовала Стефани. — Они прекрасная пара.
— Ба! — Капитан развел руками. — Разве в силах маленькая ослица усмирить дикого жеребца? Нет, жеребцу нужна горячая кобыла, сильная, волевая. Вот вы могли бы приручить Андре Годадра.
Стефани промолчала. Она не собиралась приручать этого проходимца!
Вне себя от ярости, Андре пробирался сквозь толпу. Генри Робийяр завел со Стефани разговор о браке. Вот злодей! Это был удар ниже пояса. Такого Годдар не ожидал от своего партнера. А ведь прикидывался тихоней. Нет, Андре такого не допустит, даже если ради этого придется жениться на Стефани самому!
Жениться на ней самому? Интересная перспектива!
Как давно произошел этот разговор? Знает ли Эбби?
Андре поймал себя на том, что мечется по залу и сам с собой разговаривает, привлекая внимание окружающих. Несколько престарелых дам, в том числе и Кэти Бэнкс, пялились на него. Сообразив, что стал объектом наблюдения, он раскланялся, женщины помахали ему в ответ и захихикали. Размашистым шагом он двинулся к буфетной стойке и налил пунша, после чего направился к Эбби. Но его опередил Питер Дирборн. В этот момент квартет как раз доигрывал вальс.
— Возьми, дорогая. — Андре протянул девушке кружку. — Питер, рад тебя видеть.
— Я тоже, — отозвался священник, и они обменялись рукопожатиями. — Хочу поздравить Эбби и ее друзей, они превосходно играют. Я большой поклонник Штрауса.
— Я тоже, — пробормотал Андре, подумав: «Какое счастье, что Штраус не слышал этого кошмара!»
— Нам нужно скоро собраться, — обратился преподобный к Эбби, — обсудить рождественский сбор средств.
— О, да, Питер! Это принесет людям радость! — Эбби притронулась к его руке. — Передайте привет вашей матушке.
— Выпей, дорогая! — с натянутой улыбкой произнес Андре, когда Дирборн их оставил.
— Как это любезно с твоей стороны, — поблагодарила Эбби.
— Я подумал, что после выступления тебя наверняка мучит жажда, — сказал Андре и, заметив удивленные взгляды музыкантов, добавил: — Славная музыка, господа, славная.
Музыканты ответили ему бурной жестикуляцией и словами благодарности.
— Что еще, Андре? — спросила Эбби. — Мы должны продолжить выступление.
— Конечно. — Кашлянув, он наклонился к ней и прошептал: — Ты знала, что Генри говорил со Стефани о браке?
— Нет. — Эбби энергично замотала головой. — Но должна признаться, что не удивлена. А как Стефани отреагировала?
— Не знаю. Но я категорически против этого брака.
— Но почему?
— Почему? Он ей не пара. Уж очень нудный.
Эбби хихикнула.
— Что в этом смешного? — удивился Андре.
— Прости, Андре, — девушка покраснела и опустила глаза, — но знаешь, что говорят?
— Нет. Умоляю, скажи.
— Что скучные мужчины — самые лучшие мужья.
Андре ничего не ответил, отвернулся и зашагал прочь, свирепо сверкая глазами, готовый живьем проглотить дюжину скучных мужчин.