Волшебство любви
Шрифт:
— Но ты, — удивленно проговорила она, — ты ведь тоже потеряешь то, что тебе дорого…
— Я уже смирился с возможностью потери Дарема, — тихо сказал он. — Когда я потерял тебя, я утратил то, что мне дороже всего.
Ей пришлось прикусить губу, чтобы не расплыться в неуместной улыбке.
— Кто сказал тебе, что ты меня потерял?
Взгляд его прояснился, но лицо сохраняло прежнее суровое выражение.
— Ты уехала. И отказалась со мной видеться.
— Я сказала, что не готова встретиться с тобой. Мне потребовалось некоторое время, чтобы провести собственное расследование.
Он смотрел на нее
— Я хотела знать, во что я ввязываюсь. В конце концов, это называется действовать с умом, не так ли?
Эдвард выглядел слегка озадаченным, тем не менее, непринужденно откинулся на спинку кресла и приготовился терпеливо ее выслушать. Франческа откашлялась и начала читать с первой страницы:
— Покойный герцог Дарем в юности отличался буйным нравом и непостоянством. Он остепенился лишь тогда, когда в возрасте сорока лет унаследовал титул и ему внезапно потребовался наследник. — Она подняла на него глаза, спрашивая взглядом, как ему это нравится.
— Верно, — медленно проговорил Эдвард.
— Он слыл человеком жестким, упрямым и безжалостным. Он беззастенчиво пользовался всеми теми преимуществами, которые давали ему богатство и положение в обществе. Его герцогиня умерла, родив ему трех сыновей, и каждого из них он стремился вырастить похожим на него.
— Ни один из нас не похож на отца. По крайней мере, не настолько, чтобы можно было говорить об этом. И в кругу семьи покойный герцог, был человеком добрым и великодушным. — Эдвард откашлялся. — В остальном все написанное — правда.
— Или, скорее, не герцогиня, а вторая жена двоеженца. Герцог во времена буйной молодости успел вступить в брак, хотя много лет никто не видел эту женщину. Кто возьмет на себя смелость предположить, каким образом герцог мог бы избавиться от нежеланной и во всех смыслах доставляющей неудобства первой жены? И сейчас его дальний родственник Августус вот-вот может унаследовать огромное поместье Дарем и титул, поскольку сыновья герцога, очевидно, всего лишь внебрачные дети, не имеющие прав на собственность их отца.
— Домыслы и преувеличения, — сквозь зубы процедил Эдвард.
— Самый старший из сыновей Дарема, лорд Грешем, бездельник и беспутный ловелас, участвовал в восьми дуэлях, регулярно играет в азартные игры, неумеренно выпивает, водит дружбу с весьма сомнительными личностями, наставил рога, чуть ли не половине парламента, имеет долги, и сломал ногу в пьяной драке.
Эдвард нахмурился.
— Насколько мне известно, он сломал ногу, свалившись с лестницы, будучи пьяным, и восемь дуэлей — это слишком высокая активность для моего ленивого брата. Но в остальном портрет верен.
— Младший из сыновей — офицер, получающий взыскания за нарушения дисциплины также часто, как и награды за храбрость. Как и его старший брат, он слывет любимцем женщин, особенно ему благоволит жена командира его полка, которая много моложе своего мужа.
— Джерард слишком умен, чтобы заводить интрижку с женой командира, — ответил Эдвард. — Я надеюсь. — Он откинулся на спинку кресла. Теперь он уже не казался таким напряженным, как вначале, словно осознал, для чего она все это затеяла.
Франческа перевернула страницу.
— Средний сын герцога Дарема — человек холодный и расчетливый, — читала она, прилагая усилия
— Где, черт возьми, ты раскопала этот мусор? — раздраженно бросил Эдвард. По мере того как Франческа читала, он все больше и больше мрачнел.
— В светской хронике Грегори Слоуна, — сказала она. — Кое-что из «Модного вестника» и кое-что из «Скандалов недели». Я их все читаю.
— Ложь! Сплошная ложь!
Франческа опустила глаза на листы.
— Противоречия имеются, это верно. И внимание между братьями распределено далеко не поровну. Истории о твоем брате хоть и кажутся невероятными, зато многочисленны. Найти что-то о тебе было труднее.
— Ты хотела разузнать обо мне, — медленно проговорил он. Он чуть подался вперед, наблюдая за ней с пристальностью, заставлявшей Франческу испытать странные ощущения, словно волоски на коже вставали дыбом.
— Да, — сказала она, высоко держа голову и не отводя взгляда. — У меня не было времени нанимать сыщика, так что воспользовалась тем, что смогла найти.
Он чуть заметно усмехнулся:
— Я бы сказал тебе все, что ты хотела знать.
— Ты бы рассказал мне… — она заглянула в газету, — о женщине невысокого социального положения, с которой встречаешься?
— Не знаю, что я могу сказать о ней такого, чего ты не знаешь.
Франческа посмотрела на него с опаской. Выражение его лица оставалось безмятежным, лишь глаза блестели.
— На самом деле, — сказал Эдвард, — есть только один действительно важный факт, который тебе следует о ней знать. Она всегда была для меня утешением.
— Очевидно, она — лучшее, на что вы можете надеяться в вашей новой жизни нищего отщепенца.
Уголки губ его потянулись вверх.
— Она всегда была лучшей.