Вороны не умеют считать
Шрифт:
– Пусть расспрашивают хоть до бесконечности! Я имею право ездить куда хочу.
– Но почему именно сюда?
– Так мне сказали.
– Иначе говоря, тебе дали поручение?
– А ты что думаешь, я притащилась сюда от нечего делать?
– Ты выполняешь поручение клиента?
– Естественно.
Я снова посмотрел на Фелипе Муриндо. Он молча курил. Судя по лицу, мысли его были где-то далеко, но я не мог быть уверен в этом на сто процентов. Рисковать не хотелось. Берта
– Где ты с ним встретился? – спросила она.
– Нигде.
– А инструкции?
– Я получил письмо.
Вдали раздался шум автомобильных моторов. Я вышел на крыльцо – к шахте приближались две машины. В первой – Маранилья. Следом за ней – какая-то старая развалюха. За ее рулем сидел человек в защитного цвета форме, а позади него – другой, тоже в форме, в руках он держал винтовку с примкнутым штыком. Когда эта машина подъехала ближе, я увидел в ней еще двоих. Это были Гарри Шарплз и Роберт Хокли. По их виду можно было подумать, что и тот и другой поставили последний цент на отстающую лошадку.
Шофер Маранильи, выскочив из машины, открыл заднюю дверцу. Маранилья вышел и с невозмутимым лицом направился к зданию правления, словно забыв об узниках во второй машине.
– Сто чертей и одна ведьма! – воскликнула Берта. – Откуда он взялся?!
Маранилья подал едва заметный знак, и охранники вывели арестованных. Не дойдя шагов двадцать до здания правления, они остановились.
Маранилья проворно взбежал на крыльцо, подчеркнуто вежливо протянул Берте пачку сигарет и спросил:
– Позвольте присесть?
Изумленная Берта молча кивнула.
К нам присоединился шофер Маранильи, и мы все вместе вошли в правление.
– Итак, вы интересуетесь приисками? – обратился ко мне Маранилья.
– Да.
Неожиданно в разговор вступил шофер. Его английский был безупречен, разве что легкий акцент выдавал уроженца этих мест.
– По нашим сведениям, вы, мистер Лэм, частный детектив, партнер госпожи Берты Кул, которая сейчас перед нами. Она прилетела в Медельин утренним рейсом и тотчас отправилась сюда.
Я молчал. Берта тоже. Недоуменное выражение так и не сходило с ее лица.
– Нам известно также, – продолжал шофер, – что вы, мистер Лэм, на борту самолета и еще раньше, в Соединенных Штатах, проявляли особый интерес к изумрудам. Вот мы и решили проявить интерес к вашим интересам.
По тому, как глянула на меня Берта, можно было понять, что она решительно не желает принимать участия в разговоре, предоставляя это мне.
Я подумал, что неплохо было бы познакомиться.
– Простите, с кем имею честь?
– Рамон Хурадо, – представился «шофер».
– Какое у вас звание?
– У меня нет звания.
–
Хурадо, уставившись на меня своими пустыми глазами, сказал:
– Я представляю правительство республики. Меня интересует все, что так или иначе связано с изумрудами.
– Кажется, я начинаю понимать.
Хурадо посмотрел на Берту:
– Скажите, сеньора Кул, зачем вы сюда приехали?
– Вас это не касается! – отрезала она.
– Тем лучше, – улыбнулся Хурадо. – Можно вас поздравить.
– С чем?
– С тем, что вы занимаетесь в Колумбии вещами, которые меня не касаются.
Берта не нашлась, что ответить.
– Может, имеет смысл поговорить с остальными? – спросил Хурадо.
Маранилья крикнул что-то по-испански, и тут же раздался топот сапог. Распахнулась дверь, охранники ввели Хокли и Шарплза.
– Садитесь, джентльмены, – предложил Маранилья. Он снова стал играть роль начальника, теперь Хурадо был всего лишь шофером.
– Кто из вас пригласил сюда сеньору Кул? – спросил Маранилья, указывая рукой на Берту.
Шарплз глянул на Хокли, потом на меня, наконец, на Берту и ответил:
– Я вижу эту даму впервые.
Хокли молча пожал плечами.
– Напрасно вы так себя ведете, джентльмены, – сухо заметил Маранилья. – Это создает дополнительные трудности. Не советую вам играть в кошки-мышки с правосудием.
– Не знаю, как ему, – процедил Хокли, кивнув в сторону Шарплза, – а мне от вас нечего скрывать.
Шарплз с мольбой посмотрел на меня.
– Вы были вместе с господином Шарплзом, – продолжал Маранилья. – Значит, вы его сообщник.
– Сообщник! – возмутился Хокли. – Да я терпеть не могу этого старого мерзавца – Лэм может подтвердить! Я бы с великой радостью сделал из него котлету!
– Конечно, конечно, – ехидно улыбнулся Маранилья. – Мистер Лэм может подтвердить что угодно. Вы поручитесь за мистера Шарплза, мистер Лэм поручится за вас, а мистер Шарплз, в свою очередь, поручится за мистера Лэма, не так ли?
– Черт возьми! – воскликнул Хокли, уставившись на Шарплза. – Может, вы наконец им что-нибудь скажете?
Шарплз начал что-то объяснять по-испански. Маранилья резко прервал его:
– Извините, мистер Шарплз, попрошу вас говорить по-английски.
– Я плохо понимаю, в чем дело, – сказал Шарплз, – но со всей ответственностью заявляю: если в моем багаже нашли какую-то контрабанду – это провокация. Мне эту контрабанду подсунули.
Маранилья вопросительно посмотрел на Хурадо и, очевидно, прочитав в его взгляде какое-то указание, обратился ко мне: