Восход короля торговцев
Шрифт:
— В каком смысле? — спросил Ру, отбрасывая грязную тряпку.
Джейсон был среднего роста, немного веснушчатый, с белоснежной кожей и каштановыми волосами, то есть, по мнению Ру, обладал ничем не примечательной внешностью, но ответ его прозвучал чрезвычайно выразительно:
— Что я могу сказать? Она — самая прекрасная девушка, какую я видел в своей жизни.
Ру ухмыльнулся:
— У вас любовь?
— Нет, — покраснев, ответил Джейсон. — Я хочу сказать, что если бы я смог найти женщину, которая
— Ты о ней грезишь, — прокомментировал Ру.
Джейсон пожал плечами. Поглядев на ноги Ру, он сказал с укоризной:
— Башмаки.
Посмотрев вниз, Ру увидел, что наследил в том месте, где они только что мыли, и поморщился. Вынув тряпку из металлического таза, он вытер сначала свои башмаки, потом грязь с пола.
— Когда все время ходишь босиком, не придаешь этому значения.
Джейсон кивнул:
— Наверно.
— А теперь вернемся к этой удивительной…
— Сильвии. Сильвии Эстербрук.
— Да, Сильвия. Когда ты ее видел?
— Она иногда заезжает сюда с отцом по пути в магазин. Они живут на краю города, возле Дороги Принца, в большом особняке.
Ру пожал плечами. Он знал, что в Крондоре Королевский тракт называли Дорогой Принца, и когда они с Эриком впервые отправились в Крондор, он ехал по этой дороге, хотя тогда они свернули с тракта и пробирались лесом. После этого он ездил только по южной дороге в лагерь, где учился солдатскому ремеслу, и потому никогда не видел поместья, о котором говорил Джейсон.
— Как она выглядит?
— У нее изумительные синие глаза и светлые волосы, цветом напоминающие тусклое золото.
— Синие, не зеленые? И волосы светлые? — спросил Ру.
— Синие глаза, светлые волосы, — подтвердил Джейсон. — А что такое?
— Просто проверил. Однажды я встретил по-настоящему красивую женщину, и она меня чуть не убила. Но у нее были зеленые глаза и темные волосы. Не важно, продолжай.
— Больше нечего рассказывать. Она приезжает с отцом и уходит вместе с ним. Но она мне улыбается и как-то раз даже выбрала минутку, чтобы поговорить со мной.
Ру засмеялся:
— Это уже кое-что.
Крики и стук колес большого фургона заставили Ру обернуться. Из-за угла показалась лошадь, такая усталая, старая и изможденная, каких Ру прежде никогда не видывал. На мгновение ему показалось, что она вот-вот войдет в здание. Треск дерева, когда колесо фургона въехало в дверь, утонул во взрыве ругательств, и они наконец увидели возчика.
Ру сразу понял, что он попытался обогнуть угол слишком резко, прижимая фургон к торцу здания. Судя по всему, этот человек вообще не имел понятия о том, как управлять фургоном.
Не обращая внимания на дождь, Ру встал перед лошадью, схватил ее за уздечку и заорал: «Тпру!»
Тощая кляча едва волочила ноги из-за глубокой грязи и с радостью выполнила команду.
— В чем дело? — осведомился возчик.
Ру поднял голову и увидел худощавого парня, вымокшего до нитки. С первого взгляда было ясно, что это матрос, поскольку он был бос, черен от загара и пьян в дымину. Лет ему было лишь немногим больше, чем Ру.
— Ложись в дрейф, приятель, — крикнул Ру, — иначе врежешься в берег.
— Прочь с дороги! — довольно воинственно прокричал в ответ матрос. — Ты не даешь мне проехать!
Ру обошел лошадь. Она тяжело дышала.
— Остынь, приятель, ты крепко засел. Ты знаешь, как заставить эту клячу попятиться?
Было ясно, что матрос не знал. Выругавшись, он спрыгнул на землю, но потерял равновесие и шлепнулся лицом в грязь. Ругаясь, он пытался встать, но каждый раз оскальзывался. Наконец ему это удалось.
— Будь проклят тот день, когда я согласился оказать своему другу услугу,
— пробурчал он.
Ру посмотрел на перегруженный фургон, засевший по самые оси. Фургон был доверху забит ящиками, покрытыми парусиной.
— Зато твой друг не оказал тебе услуги, — сказал Ру. — Для такого груза нужны две лошади, а лучше — четыре.
— Что здесь происходит? — только сейчас обрел дар речи Джейсон.
Прежде чем Ру успел ответить, послышался громкий голос Курта:
— Да, Эйвери, что происходит?
— Даже слепому видно, что фургон въехал в нашу входную дверь, Курт, — огрызнулся Ру.
Ответом был нечленораздельный рык. Затем раздался голос Мак-Келлера:
— Что там у вас?
Ру подошел к порогу и заглянул внутрь. «Мак-Келлер и несколько официантов стояли чуть в глубине и пялились на лошадь, едва не оказавшуюся у них в гостях.
— Кучер пьян, сэр, — объяснил Ру.
— Пьяный или трезвый, пусть уберет отсюда свою клячу, — потребовал старший официант.
Ру заметил, как Курт ухмыльнулся, и, обернувшись, увидел, что матрос пошел прочь от фургона. Ру сделал три быстрых шага — настолько быстрых, насколько позволяла грязь, — догнал его и положил руку ему на плечо:
— Постой-ка, приятель!
— Я тебе не приятель, хвастун, но вообще-то ссориться не хочу. Купишь мне выпивку?
— Выпивка тебе нужна, как этой лошади еще один удар кнута, — сказал Ру. — Но, пьян ты или нет, ты должен убрать свой фургон от двери моего хозяина.
Матроса эти слова отчасти разозлили, но больше развеселили. Медленно, как человек, который пьян, но не хочет выглядеть пьяным, он проговорил:
— Дай-ка мне объяснить тебе, парень. Мой друг, которого зовут Тим Джекоби