Восход короля торговцев
Шрифт:
Грузчик кивнул и сунул деньги в карман.
— Понял, — сказал он. — Выпьем за тебя вечером. Ру вернулся ко входу в кофейню. Ветер усилился, и весь пол был покрыт грязью и водой. Джейсон вытирал полотенцем мокрые волосы.
— Давайте-ка прикроем ставни и уж потом уберем грязь, — сказал Мак-Келлер. Он подозвал к себе Курта и еще одного официанта:
— Вымойте здесь. — И, повернувшись к Ру и Джейсону, добавил:
— Обойдите дом и войдите через черный ход. Не хочу, чтобы вы запачкали пол. Переоденьтесь в чистое и возвращайтесь к работе.
Бросив
Ру двинулся к выходу, но Мак-Келлер его остановил:
— Эйвери.
Ру повернулся:
— Да, сэр.
— Ты думал и действовал быстро. Молодец.
— Благодарю вас, сэр, — сказал Ру и вместе с Джейсоном снова окунулся в дождь.
— Это редкость, — заметил Джейсон, когда они обходили дом.
— Что именно?
— Не часто услышишь, чтобы Мак-Келлер кого-нибудь похвалил. Иногда он холодно сообщает нам, где мы оплошали, но в основном не говорит ничего. Он ждет, что мы будем действовать так, как нужно. Ты произвел на него впечатление.
Ру потер нос.
— Я вспомню об этом, когда буду умирать от простуды. Они завернули за угол и с черного хода вошли на кухню.
Переодевшись, Ру как раз завязывал фартук, когда появился Курт.
— Мне пришлось убирать за тобой грязь, Эйвери.
— Что? — сказал Ру. Ему было смешно, хотя одновременно он почувствовал раздражение.
— Ты меня слышал. Я не обязан дежурить у двери и из-за тебя сегодня сгреб столько грязи, сколько не видел за все время, что я здесь работаю.
— Мне некогда, — сказал Ру и хотел пройти мимо него, но рука Курта легла ему на плечо. Ру повернулся и вывернул Курту кисть движением, которому научил его Шо Пи. Скривившись от боли, Курт упал на колени. Лицо его побелело, из глаз брызнули слезы.
— Я же говорил — не старайся узнать, что будет, если ты меня еще раз тронешь, — холодно произнес Ру и отпустил Курта. — В следующий раз я сломаю тебе руку, и тогда посмотрим, как тебе удастся обслуживать столики.
— Ты сумасшедший! — прошептал Курт.
В глазах его Ру увидел страх. Как все забияки, Курт не ожидал сопротивления и был вдвойне потрясен тем, что его оказал такой слабак с виду, как Ру.
— Не просто сумасшедший, — сказал Ру, — а сумасшедший. который способен убить тебя голыми руками. Запомни это и, когда я рядом, держи рот на замке. Тогда у нас будут замечательные отношения.
Не дожидаясь ответа и не глядя на поваров, Ру вышел из кухни. Он понимал, что отныне нажил врага, но не боялся Курта. Весь страх он потерял несколько лет назад, на эшафоте, и требовалось нечто большее, чем надутый городской забияка, чтобы заставить Ру Эйвери испытать его снова.
ГЛАВА 7. УДОБНЫЙ СЛУЧАЙ
Ру улыбнулся.
Этот человек пришел с утра и спросил Ру. Мак-Келлер вызвал Ру из кухни, где он, к вящему удовольствию господина Хоэна, учился готовить кофе.
— Это ты тот парень, который украл мои фургон? — спросил мужчина, даже не представившись.
Ру посмотрел на него. Незнакомец был среднего роста, всего на голову выше Ру, коренастый и круглолицый. Его короткие волосы по квегийской моде были густо смазаны каким-то ароматическим маслом и свисали на лоб. На нем была рубашка со слишком высоким воротником и чересчур пышными кружевами на груди. Узкие брюки придавали ему комичный вид, но двое телохранителей у него за спиной забавными отнюдь не казались. У каждого за поясом был всего лишь один длинный нож, но Ру сразу распознал в них убийц — тот самый сорт людей, с которыми он служил в отряде Кэлиса.
Незнакомец был одет как городские денди, но по его повадке и прищуренным глазам Ру понял, что он не менее опасен, чем те двое, что стоят у него за спиной.
— И вы… — сказал Ру.
— Я — Тимоти Джекоби.
— А, — протянул Ру. Он демонстративно вытер руки о фартук и протянул ладонь для рукопожатия. — Ваш пьяный друг упоминал ваше имя. Явился ли он в конце концов к вам в контору?
На лице Джекоби отразилось смущение. Он явно ждал, что Ру будет отнекиваться. Небрежно и с неохотой он пожал ему руку.
— Друг? Он мне не друг, а всего лишь какой-то матрос, которого я угостил выпивкой, а он… он в ответ оказал мне услугу.
— Итак, он все же решил, что безопаснее наняться на судно, чем сообщать вам, что он едва не втащил ваш фургон в кофейню Баррета.
— Это я слышал, — ответил Джекоби. — Хорошо, если он удрал, то понятно, почему я был вынужден купить сведения у какой-то сплетницы. По ее словам, кто-то разгрузил мой фургон перед входом к Баррету и унес весь груз. Я подумал, что на матроса напали грабители.
— Нет. Ваши товары в целости и сохранности, — сказал Ру. Он достал из куртки большой бумажник и протянул его Джекоби. — Вот таможенные документы. Весь груз находится в доме через дорогу.
— Где лошадь и фургон? — спросил Джекоби.
— Лошадь околела. Нам пришлось обрезать постромки. Живодеры разделали тушу и унесли.
— Я не заплачу за живодеров ни гроша! — заявил Джекоби. — Я не давал на это согласия. Я мог прислать за тушей своих людей!
— Не беспокойтесь, — сказал Ру. — Фургон сломан, — он сам знал, что это ложь, — так что я вынужден был оттащить его подальше. Если вы позволите мне продать его, чтобы покрыть расходы на грузчиков и живодеров, то мы будем в расчете.
Джекоби прищурился.
— Сломан, вы говорите? Откуда вы знаете?
— Мой отец был возчиком, — сказал Ру, — и я достаточно разбираюсь в этих вещах, чтобы понять, что ваш фургон использовался нерегулярно и его не ремонтировали. — Это была истинная правда. — После того как пришлось обрезать постромки, от него не осталось ничего, кроме четырех колес и каркаса. — Это тоже была правда.
Джекоби задумался.
— Сколько было грузчиков? — наконец спросил он.
— Восемь, — ответил Ру, понимая, что Джекоби легко может проверить это в Гильдии грузчиков.