Восход короля торговцев
Шрифт:
— А, это Джекоб Эстербрук и его дочь Сильвия.
Карли неодобрительно фыркнула:
— Стыдно женщине появляться на публике чуть ли не полуголой. И посмотри, как эти кобели на нее накинулись.
Ру прищурился, так как одним из «этих кобелей» был Дункан, который быстренько оттер всех остальных молодых людей, старавшихся оказаться поближе к Сильвии. Поприветствовав очередного гостя, Ру сказал:
— Тем не менее она симпатичная, а у ее отца уйма денег и нет сыновей. Лакомый кусочек для любого холостого парня.
— Я заметила, что и женатым мужчинам ничто не мешает
Прием продолжался далеко за полночь. Ру болтал без умолку, хотя потом не мог вспомнить и сотой доли того, о чем говорил. Когда гости задавали ему деловые вопросы, он отсылал их к Джерому или просил зайти к Баррету.
Ру был опьянен вином и успехом. Он стал одним из четырех партнеров, создавших Торговую Компанию Горького Моря, но молва называла его главной силой, стоявшей за внезапным появлением этой могущественной новой компании. Женщины с ним заигрывали, а мужчины искали способ вовлечь его в разговор, но в течение всего вечера все мысли Ру были заняты только двумя вещами: собственным триумфом и Сильвией Эстербрук.
Каждый раз, когда он ловил ее взгляд, у него перехватывало дыхание, а когда замечал, что вокруг нее увивается другой мужчина, чувствовал, как в душе у него поднимается злость. Карли дважды уходила взглянуть, как там Абигайль, и, возвращаясь, оба раза находила своего мужа следящим за дочерью Эстербрука.
Но вот наконец гости начали прощаться с хозяевами. Ру и Карли стояли в дверях. Джекоб, уходя, пожал Ру руку.
— Благодарю за приглашение на праздник по поводу создания вашей новой компании, Руперт. — Он улыбнулся Карли:
— Госпожа Эйвери, рад был с вами познакомиться.
Карли поглядела вокруг.
— А где ваша дочь, господин Эстербрук?
Джекоб улыбнулся.
— О, где-нибудь здесь. — Он взял у швейцара свой плащ, сложил его и перекинул через руку. — Не сомневаюсь, что найдется немало желающих проводить ее домой. А я пожилой человек и теперь уже не могу засиживаться допоздна.
— В самом деле, — холодно заметила Карли.
Подали экипаж, и Эстербрук уехал. Немного погодя отбыли герцог Джеймс с супругой, и Карли снова засияла от гордости. В прежние времена богатые люди посещали скромный дом ее отца, но ни один нобиль ни разу не переступил его порога. А в первый же вечер в их новый дом явился самый могущественный человек в Королевстве после самого короля.
Видя, что ни Джимми, ни Дэш не уехали со своими родителями, Ру извинился перед Карли и пошел их искать.
Джимми увлеченно беседовал с хорошенькой дочкой мельника, который теперь работал на Компанию Горького Моря. Ру взял его за локоть и, даже не извинившись, отвел в сторону.
— Где Дэш?
Джимми бросил на девушку взгляд, ясно говорящий, что он сейчас же вернется.
— Вон там, — показал он в дальний конец комнаты, где Сильвия Эстербрук собрала вокруг себя толпу поклонников. Рядом с ней, сияя самой очаровательной из своих улыбок, стоял Дункан и, к удовольствию Сильвии и раздражению остальных молодых людей, упоенно
— Сейчас его очередь, — сказал Джимми.
— Его очередь для чего? — спросил Ру.
— Мы сменяем друг друга, чтобы никто не оставил отпечатков пальцев на вашей юной мисс Эстербрук, — прошептал Джимми. Он оглянулся на молодую женщину, с которой говорил до этого. — Эта юная дама… весьма интересна, и поскольку Дэшел состоит на службе у вас, в отличие от меня, мы решили, что будет по-братски присмотреть для вас за вашей подругой, в то время как я… воспользуюсь возможностью… получше познакомиться с этой милой девушкой.
— Ваша юная мисс Эстербрук? Последить за вашей подругой? — повторил, помрачнев, Ру.
— На случай, если кто-то из этих молодых джентльменов, выпив лишнее, позволит себе совершить недостойный поступок в отношении такой необыкновенно красивой женщины, понимаете? — прошептал Джимми. — Я имею в виду, что нам следует учитывать положение, которое господин Эстербрук занимает в обществе.
— Не уверен, — пробормотал Ру. — Домой ее проводит Дэш?
— Или он, или Дункан, — ответил Джимми.
— Возвращайтесь к своей даме, — кивнув, сказал Ру и направился дальше, пока не натолкнулся на Луи, который сидел словно у себя дома, держа больную руку в большом кармане, нашитом на боку его нового камзола.
Луи поднял здоровую руку с бокалом вина.
— Сеньор, — приветствовал он Ру на своем родном родезийском диалекте. — Я гляжу, ты и впрямь стал важной персоной.
— Спасибо, — сказал Ру. — Кто на складе?
— Бруно, Джек и, наверное, Мануэль. А что?
— Да так. — Ру огляделся кругом. — Я был бы рад, если бы вы с Дунканом зашли туда по дороге домой. Просто для того, чтобы проверить, все ли в порядке.
Луи бросил взгляд туда, где Дункан старался понравиться Сильвии.
— Понимаю, — сказал он и встал. — Но твоя просьба вынуждает меня коснуться другой темы.
— Какой? — рассеянно спросил Ру.
— Мне бы хотелось снять другое жилье.
— Почему? — спросил Ру, сразу насторожившись.
Луи пожал плечами:
— У меня скромные потребности, а твой кузен… Дункан приводит много друзей. Мне нравится моя работа, но у меня не остается времени на отдых из-за его… ночных бдений.
Ру понял, что деньги, которые он стал теперь платить Дункану, позволяют ему приводить каждую ночь новую официантку или шлюху. Дом, который он делил с Луи, был мал, и одинокому родезийцу, конечно же, это доставляло неудобства.
— Подыщи себе завтра, какое тебе понравится. Если оно будет дороже, я добавлю сколько понадобится. Найди славное, тихое место.
— Спасибо, — произнес Луи и улыбнулся. — Я постараюсь подоходчивее объяснить Дункану, что по дороге домой нам надо заглянуть на склад.
Ру кивнул и вернулся к дверям, где Карли прощалась с гостями.
— Ты здесь, — кинув на него мрачный взгляд, сказала она. — Где ты был?
— С Луи. — Он встал рядом с ней и пожелал доброй ночи очередному отъезжающему гостю. — Он хочет жить отдельно, — пояснил Ру.