Восьмой день
Шрифт:
— Правда, если бы это было мое, — сказала она, — я бы эти золоченые финтифлюшки обязательно убрала. Они тут ни к чему.
Потом она ознакомила его с «комнатой для стирки» и «милой просторной кладовой для провизии». Наконец со вздохом толкнула белую дверь.
— А это кабинет. Извините за его состояние, но… вы же знаете подоплеку всего и, надеюсь, поймете, что у меня не было возможности навести здесь порядок.
Адель открыла дверь и посторонилась, пропуская Дэнни вперед.
Он ожидал увидеть какой-то немыслимый кавардак, но кабинет выглядел вполне
Дэнни почувствовал, что подбирается к чему-то существенному.
— Здесь такой затхлый воздух, — посетовала Адель.
— Но комната чудная, — проговорил Дэнни, изучая содержание одной из книжных полок.
Большинство книг были академическими изданиями, посвященными различным аспектам религии. Описания жизни и трудов средневековых мистиков и святых, эзотерика во всех ее проявлениях. Дэнни бросилось в глаза название «Елизаветинские евреи». Были книги на арабском и итальянском языках. Об их содержании Дэнни мог только догадываться.
Адель сморщила нос.
— Конечно, на самом деле это помещение гораздо просторнее, чем выглядит. Видите, как перегружено. И встроенные полки, это ведь совсем неплохо.
— Да, — согласился Дэнни. — Хорошо придумано.
— Мне очень нравится здесь планировка, — продолжила Адель. — Очень удобно переходить из одной комнаты в другую. Правда?
Дэнни кивал, не слушая. Его внимание была приковано к полке над столом профессора, где книги, большей частью в ярких обложках, были новые в отличие от тех, что на остальных полках. Он быстро прочитал некоторые названия.
«Липидные сосуды и парадигма молекулярной инженерии»
«Герметический катаклизм»
«Компьютеры на протеиновой основе»
«Магические писания Томаса Воэна»
«Нанотехнология и квантовый заслон»
— Потрясающая комната, если у вас много книг, — заметила Адель. — Такое количество полок.
— Вы много читаете, Адель? — спросил Дэнни, чтобы протянуть время.
— Вообще-то читаю, — ответила она. — Сейчас, например, увлечена новой книгой Маргарет Этвуд [7] .
7
Маргарет Этвуд (р. 1939) — известная канадская писательница-феминистка.
Дэнни одобрительно кивнул и снял с полки первую попавшуюся книгу. Она раскрылась в его руках. Он прочитал предложение: «Нанотехнология — это искусство и одновременно наука построения комплекса различных устройств с атомной точностью». И захлопнул книгу. Любопытно.
Действительно, очень любопытно и загадочно. Странная полка с книгами, не многие из которых имели отношение к компетенции Терио. Они вообще были какие-то разнородные. Терио занимался религиозными учениями, а тут… магия и высокие технологии, алхимия и молекулярная биология. С одной стороны, средневековье, а с другой — чуть ли не научная фантастика.
Адель негромко чихнула.
— Будьте здоровы.
Она смущенно улыбнулась и повернулась уходить, но, увидев, что Дэнни последовал за ней, остановилась в дверном проеме.
— Я вижу, вам здесь понравилось.
— Меня также заинтересовал компьютер, мебель и все остальное, — сказал он. — Их можно будет приобрести?
— После продажи дома все вещи будут выставлены на аукцион, — ответила Адель, выуживая из сумочки салфетку, чтобы вытереть нос. — Скорее всего этим займется адвокатская фирма, исполнитель завещания.
— И эти картотечные шкафы тоже? — уточнил Дэнни, небрежно выдвигая один из ящиков и заглядывая внутрь.
Там было все как положено. Материалы расположены по алфавиту и снабжены аккуратными маленькими наклейками.
— Я думаю, они постараются сбыть все, — откликнулась Адель.
Она развернулась, и Дэнни пришлось покинуть кабинет.
После осмотра спален они поднялись на самый верх, в мансарду, которая оказалась практически пустой, а затем спустились во двор. Адель заперла дверь.
— Ну, как ваше мнение?
Дэнни улыбнулся.
— Все довольно симпатично, но… мы не видели подвал. Я бы хотел посмотреть и его.
Адель кивнула:
— Пожалуйста.
Она обвела Дэнни вокруг дома, затем, нагнувшись к замку, начала набирать комбинацию. Покончив с этим, с озабоченным видом взглянула на Дэнни:
— Надеюсь, вы не суеверный?
Он притворился, будто не понимает вопроса.
— Дело в том, что мистер Терио… умер… именно в этом подвале.
— Да?
— Об этом писали в газетах. Самоубийство.
Дэнни изобразил скорбную гримасу.
— Некоторых людей такие вещи пугают. — Адель распахнула дверь и с преувеличенной осторожностью стала спускаться по ступенькам. Войдя в подвал, щелкнула выключателем и пробормотала: — Ой, как тут темно. Надо будет сменить лампочку. — Она повернулась к Дэнни. — Ну вот и подвал. Как видите, помещение совсем неплохое. Просторное. Здесь можно поставить, например, бильярдный стол. Вы женаты?
— Пока нет, — буркнул Дэнни и двинулся вперед. Когда глаза привыкли к полумраку, он разглядел место, где закончил свои дни хозяин дома.
— Посмотрите, какой хороший верстак, — не унималась Адель, надеясь отвлечь клиента от разглядывания «склепа». — Очень хорошая вещь. И я уверена, его можно транспортировать.
Дэнни кивнул, хотя ничего не слышал. Ему хотелось внимательнее осмотреть конструкцию, возведенную Терио (вернее — то, что от нее осталось), но сейчас такой возможности не было.
Адель направилась к двери. Они вышли во двор.
— Вот вы осмотрели и подвал, — прощебетала она, ведя его к «мерседесу».
Он задержал взгляд на почти полном мусорном контейнере.