Война морей
Шрифт:
— И как же вы добрались сюда. Без воды и еды? — тут же спросил Ли.
— Повезло. Проходившие мимо кочевники позволили нам идти с ними. Ведь дети ни в чём не виноваты. Я и просил взять только их, но они взяли нас всех.
— А куда потом ушли кочевники?
— Куда-то в долину. Говорили, что это лучшее место, где только можно принимать отёл у скота. Много воды и плату берут невысокую.
— А куда решили идти вы?
— Они сказали, что где-то в этой стороне есть поселение. Город чистых. Я решил попробовать удачи
— А что ты умеешь делать? И вообще, чем вы все занимались до изгнания?
— Песчаные боги! Что это?! — перебила его молодая девушка, указывая пальцем на то место, где осталась лежать туша убитого монстра.
Быстро оглянувшись, Ли заметил шевелящийся ковёр, который накрыл тушу, и, небрежно махнув рукой, ответил:
— Крабы-падальщики. Не обращайте внимания. Сюда они не доберутся.
— Откуда вы знаете? — испуганно спросила девушка.
— Знаю. Но ты не ответил на мой вопрос. Чем ты занимался?
— Я хорошо стреляю. Помогал торговцам водить караваны. Женщины шили для жителей города. Так и жили, — неопределённо ответил мужчина.
— Это всё твои женщины? — удивлённо спросил Ли.
— Четыре жены, пять дочерей и трое сыновей, — гордо ответил мужчина.
— Похоже, ты неплохо зарабатывал, охраняя караваны, — криво усмехнулся Ли.
— Не так хорошо, как хотелось бы, но жаловаться не буду. Мне везло, — кивнул мужчина.
Чуть пожав плечами, Ли задумался. Приглашать в долину простого стрелка ему не хотелось. А уж тем более стрелка из чистых. Швей там и своих хватало, поэтому, он приказал накормить пришельцев и позволил им остаться в машине до утра.
Устроившись на крыше грузовика, Ли снова уснул, пробудившись с первыми лучами солнца. Спрыгнув на землю, он приказал поднимать всех и направился к краю болота. Туда, где остались лежать гладко обглоданные кости болотных монстров.
Из кузова последнего грузовика начали выбираться беглецы. Вернувшись обратно к каравану, Ли собрал ребят и приказал быстро завтракать и готовиться к отъезду. Глава найденной семьи подошёл к Ли и, удивлённо посмотрев на его уши, разочарованно проворчал:
— Так ты мут.
— Да. Мут. А что тебя не устраивает? Или те консервы, которые едят твои близкие, от этого стали хуже?
— Нет. Просто ночью я решил, что это твой караван.
— А это мой караван. И командую здесь я. Скажу тебе даже больше. Все эти ребята — тоже муты. Ещё есть вопросы?
— Нет. Я подошёл, чтобы узнать, куда вы направляетесь, но, похоже, нам не по пути, — мрачно проворчал мужчина.
— Верно. Нам не по пути. Город чистых находится вон в той стороне. В темноте вы сбились с пути. Держи путь на косую скалу. Не ошибёшься, — ответил Ли, указывая рукой направление и презрительно усмехаясь.
Кивнув, мужчина развернулся и медленно побрёл к стоящим кучкой женщинам и детям. Подойдя к ним, он принялся что-то объяснять, яростно размахивая руками. Убедившись,
Запустив двигатель, он сделал водителям знак и осторожно повёл машину вдоль болота. Спустя три часа надрывного воя двигателя и отборного мата караван достиг сплошной стены скал. Это был тупик. Выехав на небольшой пятачок утрамбованного песка, Ли пропустил грузовики и, развернувшись, вывел свой вездеход на дорогу.
Выбравшись из машины, Линк принялся осматривать скалу, в поисках места, где вылез из пещеры. Найдя узкий лаз, он радостно вскрикнул и тут же попытался залезть в него, но внимательно следивший за ним подросток успел выдернуть его обратно, ухватив за шиворот.
— Ты что делаешь?! — возмущённо завопил художник, пытаясь вырваться из крепкой хватки паренька.
— Забыл, что там скорпионы? — сурово спросил его Ли, моментально насторожившись.
— А? Да. Точно. Забыл, — смущённо проворчал Линк, моментально затихнув.
— Присматривай за ним, — криво усмехнулся Ли, кивнув пареньку.
— Я и сам не маленький, — попытался возмутиться Линк.
Но Ли не дал ему договорить.
— Ты не маленький, ты просто бестолковый. И я не хочу, чтобы ты погиб в клешнях скорпиона или утонул в болоте из-за своей невнимательности. Держись поближе к нему и не высовывайся. Ты ещё не успел оборудовать свою мастерскую, — беззлобно проворчал Ли, на ходу мастеря факел.
Забросив пару разожженных факелов в пролом, он достал из машины пулемёт и осторожно проскользнул в пещеру. Следом за ним забрались ещё двое ребят. Быстро осмотрев стену, Ли криво усмехнулся и, повернувшись к подросткам, спросил:
— Помните, как вертолёт вытаскивали?
— Конечно. До сих пор не пойму, зачем мы его вообще тащили. Так и стоит в мастерской, только место занимает, — проворчал в ответ один из парней.
— Не ворчи, — усмехнулся Ли. — Будет время, и с ним разберёмся. Похоже, нам стоит в этих местах как следует порыскать. Это уже третий склад, который мы находим в этих местах.
— Надеюсь, здесь не только банки с консервами найдутся, — проворчал в ответ паренёк, не сводя взгляда с темноты пещеры.
Крикнув находившимся на улице ребятам подать ему трос, Ли быстро пропустил его вокруг плиты, закрывавшей вход, и сделал парням знак отойти назад. Трос быстро прицепили к ближайшему грузовику и одним рывком вывернули из стены.
Подождав, когда уляжется пыль, Ли приказал подогнать грузовик задом и включить прожектор. Яркий луч света тут же выхватил из темноты склада тушу огромного скорпиона. Учуявший пришельцев хищник осторожно подбирался к людям.
Треск пулемёта словно послужил условным сигналом. Из всех углов, со всех сторон, на пришельцев разом накинулись десятки огромных насекомых.