Война морей
Шрифт:
— Да откуда вы берётесь, тараканы-переростки?! — прорычал Ли, яростно поливая их из пулемёта.
Подростки поддержали его огнём, и вскоре атака захлебнулась. Несколькими очередями добив пару ещё шевелившихся скорпионов, Ли осторожно двинулся в глубь склада. Следом за ним, с отставанием в три шага, так же бесшумно крались двое парней. Убедившись, что гнездо уничтожено, Ли дал команду оставшимся начинать подготовку к погрузке.
Давно уже знавшие, что делать, подростки принялись быстро разматывать провода с лампочками, которые крепили к
На этот раз им удивительно повезло. Несуразный художник Линк умудрился наткнуться на склад оружия и боеприпасов. Этим добром можно было спокойно вооружить целую армию. Удивлённо покачав головой, Ли с усмешкой посмотрел на Линка и, хлопнув его по плечу, сказал:
— Знаешь, приятель, если кто и заслужил право пожизненного кормления в нашей долине, так это ты. И при этом можешь даже не работать.
— А мастерская? — растерялся Линк.
— Будет, приятель. Обязательно будет, не будь я хранителем, — твёрдо пообещал ему Ли и, махнув рукой, приказал: — Грузим, парни. Мы должны вывезти отсюда всё. Даже стеллажи.
Выстроившись в цепочку, парни принялись передавать друг другу ящики с оружием и оборудованием. К вечеру, под завязку набив два грузовика, они с удивлением обнаружили, что ящиков стало не намного меньше. Растерянно покрутив головами, они вопросительно уставились на Ли.
— Что? — не понял тот.
— Они что, плодятся? — растерянно спросил один из парней. — Две машины забили, а меньше не стало.
— Стало, — рассмеялся в ответ Ли. — Это просто от усталости и однообразия так кажется.
— Надеюсь, наших грузовиков хватит, чтобы за один раз всё это вывезти, — мрачно проворчал паренёк, устало расправляя плечи.
— Должно хватить, — усмехнулся Ли и, поправив лямку пулемёта, скомандовал: — Пошли отдыхать. С утра продолжим.
Выбравшись со склада, подростки быстро развели костёр и, разогрев консервы, сварили каф. Быстро перекусив, Ли отправился на дорогу, сменить часовых. Подойдя к крайней машине, он спросил двух парней, карауливших подъезд к складу, всё ли у них в порядке. Помолчав, один из парней ответил:
— Вроде всё нормально, мастер, вот только… — Он замолчал, словно подбирая слова.
— Не тяни, парень. Что только? — настороженно спросил Ли.
— Не знаю, мастер. Но у меня такое впечатление, что за нами кто-то следит.
— Ты кого-то видел? — насторожился Ли.
— Нет. В том-то и дело, что никого. Но у меня такое чувство, что на меня смотрят, — смущённо ответил парень, бросая быстрый взгляд на напарника.
— Ерунда какая-то, мастер, — проворчал тот, пожимая плечами. — Может, у него воображение разыгралось?
— Нет, парень. Это не воображение, — задумчиво покачал головой Ли. — Иногда наши чувства говорят нам, что делать, но мы не хотим их слушать. Идите ужинать и скажите, чтобы сюда пришли двое
Дождавшись подкрепления, Ли передал им свой пулемёт и, пройдя десяток шагов в обратную сторону, остановился. Внимательно осмотрев скалу, он принялся ловко подниматься на гребень. Удивлённо переглянувшись, подростки насторожились и стали внимательно вглядываться в каждый куст и камень, торчавший на дороге.
Поднявшись на скалу, Ли присел за большой валун и, достав из сумки бинокль, начал внимательно исследовать каждую пядь берегов болота. Неожиданно слабое шевеление в чахлых кустах привлекло его внимание. Наведя бинокль на кусты, Ли чуть подправил резкость и, криво усмехнувшись, прошептал:
— Попался! Решил шпионить за нами? Не выйдет.
Быстро убрав бинокль в сумку, он осторожно прошёл по гребню за место засады шпиона и, выбрав удобную скалу, спустился на дорогу. Внимательно следивший за караульными человек, так и не понял, куда он ушёл. Зайдя за скалу, Ли поднялся на гребень там, где шпион при всём желании не мог его видеть. Это была узкая вертикальная расщелина, скрывшая его от глаз шпиона. Из своих кустов он мог видеть только, как Ли ушёл по направлению к лагерю.
Спустившись на дорогу, Ли бесшумно проскользнул к кустам, где засел шпион, и, подобравшись к нему вплотную, упёр ствол пистолета в лохматый затылок, тихо приказав:
— Дёрнешься, схлопочешь пулю. Медленно поднимайся и выходи на дорогу.
Растерянно охнув, человек поднял руки над головой и медленно выпрямился. Выведя пленника на дорогу, Ли остановился и приказал ему повернуться.
— Похоже, тебе не даёт покоя мой караван, — проворчал Ли, увидев, кто перед ним.
— Не верю я, чтобы какой-то мут имел такое богатство, — зло ответил мужчина. — Ты вор. Ограбил какого-то торговца, а теперь прячешь награбленное.
— Дурак, — спокойно усмехнулся Ли. — Хочешь знать, в какую долину шли кочевники, которые спасли тебя и твоих детей от смерти? В долину обители. В Чистый город. В мой город. Я хранитель этой долины и обители.
— Врёшь. Ты мут. Ты не можешь быть хранителем.
— По-твоему, мут может быть только слугой или рабом? А знаешь, почему мой город называется Чистым? Там нет рабов. И построили его муты. Это наш город. Город мутов. Город мастеров. Там никогда не будет таких, как ты. Подонков, считающих, что люди могут быть рабами.
— Ты убьёшь меня? — мрачно спросил мужчина.
— Ещё не решил, — пожал плечами Ли, убирая пистолет в кобуру.
Сочтя это подходящим моментом, мужчина бросился на него с ножом. Ожидавший чего-то подобного, Ли сделал плавный шаг в сторону и, молниеносно развернувшись вокруг своей оси, нанёс хлёсткий удар пяткой за спину. Крепкий деревянный каблук его сапога звучно треснул нападавшего по затылку, заставив его выронить нож и упасть на колени, застонав от боли.
— Как и все чистые. Надеешься только на подлый удар, — презрительно протянул Ли, внимательно следя за противником.