Война морей
Шрифт:
Обычно все вопросы и споры решали сами капитаны, только в крайнем случае обращаясь к хозяину бухты. Но и в этом случае спор решал шериф, назначенный им. Вечером того же дня Крек отправился во дворец к хозяину. Он заранее оставил всё своё оружие на корабле, но это не помогло ему избежать тщательного обыска. Телохранители отобрали у Крека всё, даже брючный ремень.
Мрачно поглядывая на двух здоровенных громил, Крек направился дальше, повинуясь жесту одного из них. То и дело, поддёргивая штаны, он добрался до очередной двери, где был встречен
Хозяин принял его в роскошно обставленном зале, роскошь которого была не просто подавляющей. Она была кричаще безвкусной, но от всего этого великолепия у несчастного капитана закружилась голова. Сесть ему так и не предложили.
Сам хозяин, сидевший за роскошным дубовым столом, инкрустированным какими-то завитушками и цветными кусочками из других материалов, оказался весьма пожилым, дородным мужчиной с коротко стриженными, совершенно седыми волосами. Окружённый сразу четырьмя громилами, он внимательно посмотрел на Крека блёклыми голубыми глазами и, пожевав узкими, бескровными губами, спросил:
— Что это вы за поход такой объявили, капитан?
— А с чего это вдруг у вас такой интерес к делам капитанов? — ответил Крек, собрав в кулак все остатки своей храбрости. — Насколько я знаю, вы не вмешиваетесь в наши дела.
— Это верно, — кивнул в ответ хозяин. — Не вмешиваюсь. Но только до тех пор, пока это не угрожает моей безопасности. Или не касается моей собственности.
— А с чего вы взяли, что мой поход вам может чем-то угрожать? — окончательно растерялся Крек.
— Не важно, что и с чего я взял. Важно то, что вы собираетесь делать, — криво усмехнулся хозяин. — Учтите, если вы решили захватить мою бухту, это будет стоить вам головы.
— Нет. Ваша бухта мне ни к чему. Я собираюсь вести людей в другое место.
— В какое же?
— Это уже моё дело. Ваша бухта меня не интересует. Там, куда я отправляюсь, всё уже есть, осталось только прийти и выгнать оттуда пустынных крыс.
— Насколько я могу судить, на побережье есть только одно такое место. Бухта обители. Вы собрались воевать с мутами?
— Да. Побережье должно принадлежать морякам, — решительно ответил Крек.
— Тут я с вами полностью согласен, — с усмешкой кивнул хозяин. — Но для чего вам столько бойцов? Эту бухту так хорошо охраняют?
— Хозяин бухты, хранитель. Механик. Это он додумался, как сделать те самые метатели, которыми морские муты потопили столько кораблей братства. Одно это уже требует наказания.
— И как же вы собираетесь его наказать? — не унимался хозяин.
— У меня есть план, — попытался уклониться от ответа Крек.
— Так посвятите меня в него, — не отставал тот.
— Зачем вам это? — насторожился Крек.
— Затем, что я вас об этом спросил, — ответил хозяин, сделав едва заметный жест пальцем.
В ту же секунду один из громил, скользнув за спину капитану, ухватил его растопыренными
— Отвечай, когда тебя хозяин спрашивает, акулий корм, — прошипел громила, упираясь коленом ему в поясницу.
Не ожидавший такой прыти от такого гиганта Крек окончательно растерял весь свой гонор и, чувствуя, как из-под клинка сочится кровь, испуганно прохрипел:
— Я приказал своим парням схватить сына этого хранителя. Он бросится искать его в пустыне, и его убьют там.
— Кто?
— Мои люди.
— Дальше.
— Лишившись своего командира, муты не смогут организовать нужное сопротивление, и мы захватим бухту.
— Что ж. Толково, — задумчиво ответил хозяин после минутного размышления. — И что вы надеетесь там взять?
— Я не уверен. Точно этого узнать не удалось, — быстро ответил Крек. — Мне известны только слухи, но я им не доверяю.
— Это правильно, — кивнул в ответ хозяин. — Но я бы хотел услышать эти слухи.
— Говорят, там есть оружие, боеприпасы, топливо. А самое главное, там много механиков. Они муты, как и их хранитель. Так что в ошейниках они могут принести много пользы.
— Хорошо. Я доволен. Отпусти его, Хват. Не обижайтесь на мои методы, капитан, но вы сами довели меня до этого. Не стоит скрывать информацию от человека, который может в один миг оборвать вашу жизнь. Спасибо, Хват. Ты, как всегда, на высоте, — улыбнулся хозяин своему громиле, и Крек почувствовал, как его хватка ослабла.
Кинжал был моментально убран, и изрядно помятый капитан смог наконец потереть занемевшее от неудобной позы горло. Мрачно посмотрев на испачканные кровью пальцы, Крек прокашлялся и, покосившись на стоящего рядом Хвата, спросил:
— Теперь я могу идти?
— Вы куда-то торопитесь, капитан? — с деланным изумлением спросил хозяин.
— На судно. Нужно многое приготовить для долгого плавания, — пожал плечами Крек, мечтая как можно скорее убраться из дворца.
— Что ж. Вы можете идти. Не смею вас больше задерживать, — кивнул хозяин, и Крек, неуклюже поклонившись, заторопился к выходу.
Забрав у охраны отобранные на входе вещи, он поспешил к причалу, даже не вдев ремень в штаны. Добравшись до корабля в состоянии, близком к помешательству, Крек пинками разогнал собравшихся у трапа матросов и, наорав на своего помощника, ринулся в свою каюту.
Смыв с шеи кровь, он повязал платок, скрывая рану, и снова вышел на палубу. Матросы, узнав, что капитан вернулся от хозяина бухты в плохом настроении, стремительно разбежались с палубы по самым укромным и тихим уголкам корабля. Только на корме огромный Нгусу продолжал стоять как каменный истукан, глядя в морскую даль.
Присмотревшись, Крек неожиданно понял, что за огромной фигурой командира абордажной группы скрывается маленькая фигурка ребёнка. Обрадовавшись, что нашёл, на ком сорвать злость, Крек широким шагом направился на корму.