Война морей
Шрифт:
В лагере прекратили орать и ругаться, костры начали затухать, и вскоре в ночной тишине зазвучали только шаги расставленных часовых. Внимательно оглядываясь, Ли удвоил усилия. До рассвета оставалось всего несколько часов. Ему нужно было успеть добраться до машины и предупредить своих ребят. Сейчас это было самое главное. Все остальное — боль, жажда, усталость — могло подождать.
Неожиданно рядом с машиной, к которой был привязан Ли, раздался тихий шорох, и из ночной мглы на него уставились два огромных горящих глаза. В следующую секунду Ли узнал Кали. Огромная кошка бесшумно
— Девочка моя. Как же я рад тебя видеть, — тихо прошептал Ли, целуя её в холодный нос.
Тихо фыркнув, Кали забралась под грузовик и, обнюхав верёвки, впилась в них зубами. Несколько движений мощных челюстей, и Ли почувствовал, как верёвка, стягивавшая ему грудь, ослабла. Быстро повернувшись, Ли подставил ей запястья.
Неожиданно рядом с грузовиком раздался шорох, и Ли, быстро развернувшись, занял исходное положение. Кали, словно уловив его настороженность, тут же скрылась за колесом. Из-за передней части машины вынырнула коренастая фигура, и на фоне светлеющего неба Ли узнал клочки бороды Чака.
Похоже, охотник решил не дожидаться разрешения шерифа на компенсацию ущерба бороды. Подойдя к пленнику, Чак всмотрелся в верёвки и, закинув дробовик за спину, тихо сказал:
— Что-то ты тут больно шибко шевелишься. Удрать задумал?
— Удерёшь тут, — мрачно проворчал Ли. — Вы же сволочи руки мне так перетянули, что я уже пальцев не чувствую. Обрадовались, что я без сознания. Да ещё и голова болит.
— Ничего. До утра доживёшь, а больше и не надо, — гнусно усмехнулся Чак, медленно опускаясь на корточки. — А голова к утру пройдёт. Да только боюсь, ненадолго, — продолжал издеваться он, одновременно проверяя верёвки.
Ли ждал, когда он потянет за перегрызенную верёвку, и уже напряг руки, чтобы хоть как-то помешать ему поднять шум, но в это время в игру вступила Кали. Бесшумной тенью выскользнув из-за колеса, пантера одним взмахом огромной лапы сбила охотника на песок. Метнувшись вперёд, она сомкнула челюсти на горле человека, и Чак судорожно засучил ногами.
Из разорванного горла на песок лилась кровь, маслянисто отсвечивая в свете луны. Отступив в сторону, пантера облизнулась и, подойдя к Ли, принялась грызть уже надорванные верёвки. Вскоре руки Ли были свободны. Быстро развязав ноги, он метнулся к телу охотника и, сняв с него свой пояс с оружием и забрав дробовик, присел рядом с пантерой.
— Не знаю, как ты меня нашла, но тебе просто цены нет, — прошептал он, крепко обнимая мохнатую подругу.
Поднявшись, Ли быстро сориентировался и, выбрав нужное направление, пустился бегом в сторону скальной гряды. Теперь ему нужно было успеть приготовить всё к приёму незваных гостей. Спустя полтора часа он вывел из пещеры свой вездеход и, круто вывернув руль, понёсся к въезду в долину.
К воротам он подкатил с первыми лучами солнца. Услышавшие привычный гул мотора караульные кинулись открывать ворота, как только увидели знакомую машину. Влетев в долину спятившим метеором, Ли резко затормозил и, не выключая двигатель, проорал:
— Запереть ворота! Посыльного в обитель! Поднять всех, кто может
Сообразив, что это не шутка и не тренировка, подростки моментально заперли ворота и, подперев их дополнительными опорами, разбежались по местам, с тревогой вглядываясь в пустыню. Паренёк, которому выпало в этот день быть посыльным, запрыгнул на свой мотоцикл и, одним движением запустив двигатель, понёсся в сторону обители.
Сорвав с креплений пулемёт, Ли взбежал на скалу и, заняв удобную позицию, приготовился к стрельбе. Треск мотоцикла затих вдали, и Ли, приподнявшись на локтях, принялся вслушиваться в рассветную тишину пустыни. Рядом раздался тихий шорох и царапанье металла о камень.
Обернувшись, Ли увидел старшину группы охраны. Подобравшись к нему, паренёк выглянул в пустыню и, помолчав, тихо спросил:
— Мастер, что случилось? Кого мы ждём?
— Врагов, парень. Опасных врагов, — мрачно ответил Ли.
— Но я никого не вижу, — растерялся паренёк.
— Придут. Уже скоро.
— Вы уверены? — не поверил ему подросток.
Молча, повернувшись на бок, Ли ткнул пальцем в ожог на шее. Зашипев сквозь стиснутые зубы, подросток зябко передёрнул плечами и осторожно спросил:
— Кто это сделал?
— Не важно, парень. Он уже умер. Но таких, как он, там очень много. А самое паршивое, что мне так и не удалось узнать, что у них за оружие.
— Думаете, у них есть что-то незнакомое?
— Не сомневаюсь. Уж больно нагло они себя ведут, — прошипел Ли, вспомнив некоторые эпизоды своей неудавшейся разведки.
Задумчиво кивнув, старшина караула развернулся и отправился на своё место. Приподнявшись, Ли вслушивался и всматривался в тишину пустыни. Рассвет окрасил песок в розовый цвет, и в ту же секунду Ли услышал далёкий рокот множества двигателей. Оглянувшись, он встретился взглядом с глазами сидевших в карауле подростков и тихо сказал:
— Готовьтесь, ребята. Они идут.
Ответив ему молчаливыми кивками, подростки только крепче сжали оружие. Ли порадовало то, что каждый из них смотрел на него не с потаённой надеждой на чудо, а с твёрдой уверенностью в своей правоте и с желанием драться до последнего.
Из-за дальнего холма вывернул первый грузовик, и вся долина перед воротами начала заполняться гулом моторов. Развернувшись длинной цепью, мотоциклисты заполняли пространства между огромными грузовиками. И вскоре вся банда встала перед скалой длинной цепью, ощетинившейся стволами винтовок и дробовиков.
Вытащив из сумки бинокль, Ли подправил резкость и внимательно всмотрелся в оружие каждого из бойцов. Пока ничего особо опасного он не видел. Даже пулемётов было всего три. Но он привык доверять своей интуиции, а она просто вопила, что здесь что-то не так.
Неожиданно из будки своего грузовика выпрыгнул шериф и принялся дирижировать всей бандой. По взмаху его руки несколько грузовиков отодвинулось назад. Ещё два грузовика, развернувшись, выпустили на песок три десятка человек, тащивших какие-то ящики. Из последнего грузовика, бандиты принялись выкатывать что-то большое и тяжёлое.