Возвращение воина
Шрифт:
Они приблизились к вратам дурдома, низкий мужчина с лысеющей головой вышел оттуда. Он напоминал жабу, у него был большой красный волдырь на шее, из-за выпирающего левого глаза он постоянно щурился. Он посмотрел на четверых прибывших с любопытством, не зная, что думать о команде из монаха, воительницы, служанки и парня в иностранной одежде.
— Мы в гости… или остаемся? — рассмеялся он.
— Мы пришли увидеть миссис Винтерс, — ответил Джек.
Страж хмыкнул.
— Семья?
— Нет, — сказал Джек. —
Страж облизнул сухие губы.
— Тогда по три пенса с каждого за вход.
— За вход? — спросил Йори, опираясь на посох. — Разве это не больница?
Мужчина кивнул, волосы упали ему на лицо. Он сдвинул их пальцами.
— Да, но если хотите смеяться над пациентами, платите.
— Мы пришли не смеяться, — возмутился Джек.
Страж фыркнул и протянул жирную ладонь.
— Все так говорят. Платите.
Джек с неохотой вручил ему деньги. Страж улыбнулся, показав черные зубы, и пропустил их.
Джек и остальные прошли во двор. Они были не единственными гостями. Группа ухоженных молодых джентльменов стояли вокруг мужчины с голой грудью, бьющегося головой о столб.
— У него неплохой ритм, — один из джентльменов хлопнул в ладоши. — Можно танцевать под такое, — и он начал плясать в такт с ударами мужчины. Остальные рассмеялись и тоже стали издеваться над бедным пациентом. Джек не знал, кто безумнее: мужчина, бьющийся головой, или зрители, пляшущие вокруг него.
Акико и Йори смотрели с шоком, но молчали, пока миновали жалкое зрелище на пути в главное здание.
Дурдом был одним длинным темным коридором с мрачными камерами по сторонам. Некоторые двери были широко открыты, другие — закрыты решетками. Две дамы в модных платьях и с шелковыми веерами перед лицами, которыми они отгоняли запах засорившейся канализации, глядели в ближайшую камеру. Тощий мужчина с осунувшимся лицом стоял за прутьями. Он хмуро смотрел поверх крючковатого носа на гостей и напыщенно заявил:
— Кланяйтесь передо мной, верные подданные, ведь я — король Англии!
Две женщины захихикали за веерами, а мужчина величаво обошел свою камеру, не замечая их веселья. Джек прошел мимо женщин и направился дальше по коридору. Но надежда, что миссис Винтерс была в состоянии рассказать ему, где найти Джесс, таяла с каждым шагом.
В следующей камере молодая женщина была прикована к стенам. Пока они шли мимо решетки, женщина прыгнула и зашипела на них, как дикая кошка. В камере напротив мужчина без рубахи сжимался на соломе на полу, его спина была в гнойных волдырях, еще один пациент лаял как пес.
— И люди платят, чтобы посмотреть на это? — поразился Йори.
Роуз кивнула.
— Когда увидишь этих несчастных, становится понятно, что твоя жизнь не так и плоха!
— Это ад на земле! — отметила Акико, постоянные крики, скрежет и грохот цепей грозили свести с ума.
Они нашли миссис
Джек переглянулся с остальными, а потом позвал старушку:
— Миссис Винтерс?
Она все раскачивалась. Или не слышала его, или не понимала. Джек прошел в камеру и присел на корточки перед ней. От нее воняло потом и мочой.
— Миссис Винтерс? Это Джек… Джек Флетчер.
Старушка перестала бормотать и поняла голову. Она смотрела в его сторону, но не видела его.
— Остерегайся красного волка у двери! Остерегайся ложных пророков, которые придут в овечьей шкуре, ведь внутри они — хищные волки!
Она продолжила бормотать, сцепив ладони в отчаянной молитве.
— Их узнаешь по плодам. Люди собирают виноград с шипами? Тогда…
— Миссис Винтерс! — не отставал Джек. — Где Джесс?
Имя его сестры что-то затронуло в разуме старушки, она замерла.
— Джесс? Милейшая Джесс? Это ты?
— Нет, это ее брат, Джек, — ответил он, ощущая надежду. — Вы знаете, где Джесс?
Глаза миссис Винтерс стали широкими, как луны, ее морщинистая кожа побледнела, все тело задрожало.
— Остерегайся красного волка у двери! Остерегайся ложных пророков, которые придут в овечьей шкуре, ведь внутри они — хищные волки! Остерегайся красного волка… волк в овечьей шкуре… Их узнаешь по плодам. Люди собирают виноград с шипами? Тогда…
Она повторяла эти слова по кругу. Джек пытался заговорить, но не понимал старушку. Она не прекращала бормотать.
— Говорю же, она безумна! — Роуз прислонялась к двери камеры. — И кто ее обвинит? Пробыть месяцами взаперти в чумном доме, где медленно умирали и разлагались люди. Это любого свело бы с ума!
— Что значит «волк в овечьей шкуре»? — спросила Акико.
— Это из Библии, — сказала Роуз. — «Евангелие от Матфея».
Джек повернулся к Роуз.
— Откуда ты знаешь?
— Я хожу в церковь, — Роуз изобразила обиду, а потом хитро улыбнулась, — несмотря на свои грехи!
Джек спросил еще раз о сестре, но миссис Винтерс продолжала лепетать.
— Ты права, Роуз, — вздохнул он. — Это трата времени. Она просто цитирует Библию. Даже если она знает, где Джесс, она не может мне сказать. Идемте.
Джек встал, но миссис Винтерс схватила его за руку, и хватка была удивительно сильной.
— Остерегайся красного волка! — прошипела она и сунула маленький предмет в его руку.
Джек медленно раскрыл пальцы и увидел серебряный медальон. Он открыл медальон. Внутри был маленький акварельный портрет девушки с золотистыми волосами и глазами цвета летнего неба. Джек тут же узнал ее.