Врата Совершенного Знания
Шрифт:
— Валяй, — сказал Хэйнс и поставил чашку.
— Я разговаривал с отцом сегодня утром…
Мэт рассказал другу о событиях прошлой ночи. Когда он закончил, Хэйнс с минуту молчал.
— А, черт! Мне предстоит жуткая неделя. — Он задумался. — Не хочу ворчать, но, сам понимаешь, держать одного охранника, и того на полставки…
— Бюджетом не предусмотрено. И потом, такие проблемы возникли впервые.
— А кроме ответственности еще и реестр всех сигнальных систем.
— Конечно, я знаю, как обращаться с компьютерами. Но система безопасности — это одно, а физическая охрана — замки и засовы — совсем
— Извини, но это твоя работа, и никто другой не сможет ее сделать. Слушай, Род, к чему тянуть? Не люблю трепаться, но однажды отец сказал, что ты пришел к нам с самыми лучшими рекомендациями. — Хэйнс хотел было перебить, но Мэт продолжал: — Тебя рекомендовал один их лучших отцовских друзей, и ты оправдал эти рекомендации полностью. Отец доверяет тебе. Я тоже. Сейчас это главное. — Мэт взглянул на часы. — Отец скоро будет звонить Генри Ся. Пожалуй, к этому времени тебе уже надо быть в пути.
— Может быть, сначала согласовать все с Генри?
— По-моему, отец этого не хочет.
Хэйнс быстро взглянул на него.
— Значит, сведения из первых рук? — спросил он с усмешкой. — Или из вторых?
— Понятно. Хочешь сказать, что мое дело — всего лишь подписывать контракты, а не приказывать тебе.
— Ну… не совсем так.
Мэт в упор посмотрел на Хэйнса.
— А как?
Хэйнс нисколько не растерялся.
— Тайвань — твой, парень. Мэт — тонкий делец. Мэт, у которого контрактов в десять раз больше, чем у Ся. Эта страна будет твоей.
— Сомневаюсь. На сегодняшний день меня низвели до роли сторожевого пса.
— Разве твой отец не доверяет Генри?
— Именно, что доверяет и думает о нем. Мы столкнулись с проблемой внутренней безопасности, в дело замешаны правительственные круги. Генри — тайванец. Отец не хочет ставить его в трудное положение.
— Тогда я еду. — Хэйнс направился к выходу, но у двери обернулся: —Ты идешь сегодня на вечеринку?
— Нет. Во всяком случае, не на ту, о которой ты думаешь. Нужно кое-чем помочь в Молодежном клубе.
— Ну и ну, черт побери. Позвони, если изменишь свои планы. И еще… помни, Мэт, это ты забил мячи в ворота, а не твой отец. Пока.
Хэйнс спустился на лифте на первый этаж. Но вместо того чтобы пройти оттуда на стоянку, вышел на улицу, добрался до перекрестка между Хон-Ку-стрит и Чун-Чин-Саут-роуд, проверил, нет ли за ним хвоста, и прошел еще квартала два, пока не очутился у отеля «Хилтон». Поднимаясь по эскалатору в кафе, Хэйнс копался в кармане, отыскивая монету в один доллар. У неприметной вереницы телефонов-автоматов, выстроившейся вдоль бордовой стены позади кафе-гриля, никого не было. Хэйнс набрал номер. Резкий голос пролаял по-китайски:
— Вэй!
— Нимб. Соедините меня с Муссоном.
Последовала пауза, после которой другой мужской голос едва слышно произнес:
— Да?
— В Синьчу — удача, — сказал Хэйнс, положил трубку и зашагал прочь.
Глава 4
Желтая полоска, не толще лезвия ножа, отделяла море от ночной тьмы. Над Тихим океаном занимался рассвет.
У Тайцзи стоял на террасе и разглядывал дорогу в мощный бинокль. Сзади к нему подошла жена с подносом, на котором стояли два стакана крепкого чая.
— Пей, а то остынет, — пробормотала она.
У недовольно
— Он опаздывает, — заметил У. — Отец проснулся?
— Да. С ним А-Хуан.
Они перешли во внутренний дворик особняка, выстроенного в древнекитайском стиле. Дом находился неподалеку от рыбацкой деревушки Аньшо, на высоте около ста футов над уровнем моря и смотрел окнами на восточный берег Тайваня. Хотя от побережья его отделяло больше мили, ничто не закрывало вид на песчаный пляж. Пейзаж был обычен для этих мест: на плоской равнине, раскинувшейся вдоль побережья, — шахматные клетки рисовых полей, на пологих склонах холмов, столпившихся между побережьем и настоящими горами, кустарник уступал место зарослям бамбука, эвкалипта и камфарных деревьев. Дом стоял уединенно: с юга и запада его окружали отвесные скалы, возвышавшиеся прямо над каменистым пепельно-серым руслом реки Аньшо, а на севере, позади живописного сада с традиционной пагодой, устремились вверх почти вертикальные склоны горной гряды, густо поросшей лесом.
Пейзаж был великолепен, но сегодня у У Тайцзи не было времени любоваться красотами природы.
— Так. — Он опять поднес бинокль к глазам, от волнения пролив чай. — Я вижу машину. Ты бы сходила за стариком…
Когда Ли Лутан свернул с магистрали и начал подниматься вверх, к подножию центральной горной гряды, над южной частью острова встало солнце. Безоблачное небо обещало жаркий июньский день. Он опустил окно и расстегнул воротник, наслаждаясь теплым морским ветерком. Проселочная дорога неожиданно свернула влево. Ли проехал через массивные ворота в виде арки. Еще сто метров — и он оказался возле дома.
Ли вышел из машины, остановившейся у лестницы с широкими ступенями, ведущими к необычайной красоты особняку. Над беломраморным фундаментом возвышалось одноэтажное здание, состоящее из трех разных секций. Две секции представляли собой панели, в центре каждой из них — зарешеченное окно. Между ними располагалась неглубокая ниша, поделенная парой красных колонн. Двойные двери вели внутрь дома. Над крыльцом висели желтые и зеленые китайские фонари. Ли была видна крыша, выложенная гнутой оранжевой коньковой черепицей. Все сооружение венчала группа разноцветных драконов, восседавших на белой длинной балке.
Пока Ли с восхищением взирал на этот яркий образец традиционной китайской архитектуры, парадная дверь открылась, и в лучах утреннего солнца появился У Тайцзи. Мужчины поздоровались, поднялись по ступенькам и прошли через красные панельные двери во внутренний дворик, где били два фонтана. Обогнув их, У свернул вправо, прошел под полукруглыми воротами, ведущими к террасе, и остановился. Ли, который следовал за ним, увидел трех человек, стоящих возле балюстрады. Двое были китайцы. От одного взгляда на третьего Ли Лутан остановился как вкопанный. Мужчина стоял в профиль к Ли, широко расставив ноги: круглое, коричневое, безмятежное лицо, восточное, но не китайское. Лицо местного уроженца. На нем был великолепный костюм: черная туника, расшитая золотом и серебром, и нечто вроде юбки или саронга, прикрывавшего черные гетры. Но у Ли не было времени, чтобы разглядывать эти детали. Лук — вот что его потрясло.