Врата Совершенного Знания
Шрифт:
Ку представил ее.
— Здравствуйте, госпожа Шань. Позвольте представить вам моего сына. Мэт!
К изумлению Ку, Мэт вышел из ванной. Он был бледен и двигался осторожно, словно испытывая при этом боль. Однако голос у него звучал твердо. Он небрежно пожал руку Ку.
— Господин Ся будет присутствовать при нашем разговоре? — спросил банкир.
— Нет. Он, э-э…
Линьчунь в этот момент думала о том, каким же чопорным оказался этот мистер Юнг. На лоб его упала прядь волнистых волос, но даже такая мелочь воспринималась в его облике как вольность.
— Он
Саймон бросил на Мэта такой взгляд, что подозрения Ку утвердились: англичане ссорились как раз перед приходом гостей.
Саймон нетерпеливым жестом отбросил со лба прядь волос.
— Сколько лет, сколько зим, господин… Ку.
— Да…
Достаточно много, подумал Ку, чтобы ты прибавил в весе и приобрел двойной подбородок. Ты постарел, Саймон Юнг.
— Кстати, мы будем говорить по-английски?
— Как угодно.
— В семье все в порядке?
— Да, спасибо, — отрывисто ответил Юнг.
Линьчунь удивила напряженность, возникшая между банкиром и его клиентом.
— Я рад, передайте им от меня привет. Какой вы счастливец, имеете семью. А я по-прежнему одинок.
На мгновение взгляд Саймона застыл, но выражение лица не изменилось.
— Конечно, — сказал он после небольшой паузы.
Линьчунь очень хотелось бы знать, о чем в этот момент подумал Саймон.
Что касается Саймона, то он нашел Ку таким же невыносимым, как всегда. Он знал, что настоящее имя его гостя — Цю и что он женат на женщине по имени Цинцин и имеет от нее сына. Значит, это еще одна ложь, чтобы взять верх над ним, Саймоном, еще одна уловка, чтобы одолеть его. Саймон перевел взгляд на улыбавшееся лицо человека, сидевшего напротив, и увидел в нем только ловкого интригана. А жаль! В иных обстоятельствах Цю мог быть бойцом, достойным уважения.
Около получаса они обсуждали дела «Дьюкэнон Юнг», перейдя от сумм, необходимых на следующий год для капитального развития компании, к недостаткам компьютеризованной системы выдачи жалованья. Время от времени Саймон забывал некоторые детали, обращался к Мэту и получал нужный ответ. Ку понял, что молодой человек стал настолько незаменимым для отца, что тот с трудом мирился с этим. Мэт владел такой исчерпывающей информацией о бизнесе на Тайване, что это удивило бы даже местного китайца. Ку вспомнил прошлый вечер и поставил три восклицательных знака на полях своего блокнота.
Вскоре обнаружилось, что Ку забыл прихватить очень важный документ, и он попросил Линьчунь вернуться в офис и привезти его. Мэт, явно обрадованный, что у него есть предлог удалиться, предложил отвезти ее.
Когда они скрылись за дверью, банкир с улыбкой развалился в кресле.
— Предлог показался ей слишком прозрачным?
— Откуда мне знать? Она ваша служащая. И вообще, какого черта вы ввязались во все это?
— А мне нравится работать с цифрами. Это моя область.
— Ерунда. Здесь, в Тайбэе, вы выполняете роль соглядатая в отношении «Дьюкэнон Юнг». Так ведь?
— Соглядатая?
— Вас прислали сюда присматривать за нами, следить, чтобы ничего не случилось с «Апогеем».
— Отчасти и для этого. — Ку выпрямился. — И должен сказать вам, что мне становится все страшнее и страшнее.
— Что вы имеете в виду?
— Давайте не будем играть друг с другом в прятки. Во-первых, судебное разбирательство по поводу таможенных пошлин. А теперь оказалось, что вы замешаны еще и в убийстве. Вы упорный человек, мистер Юнг: сомнительные ситуации притягивают вас как магнит.
— Об убийстве можете забыть. Я убежден, что это просто ловушка, достаточно коварная, чтобы держать меня под контролем. А с таможней мы справимся. Со временем. — Саймон опустил глаза. — Может быть, я слишком долго оставлял без внимания Тайбэй. Похоже, это не такая уж тихая заводь, как мне казалось.
— Советую вам не менять коней на переправе.
— Бросьте эти глупости.
— У вашего сына, кажется, другие пристрастия. Я слыхал, он испытывает глубокую привязанность к Тайваню. — Китаец сделал паузу. — Я хотел бы поговорить с вами как отец с отцом, — нерешительно продолжал он. — Можно?
— О Мэте?
— Да.
— Ну? — со вздохом спросил Саймон.
— Ваш сын… может стать… помехой. Извините. — Увидев, что Саймон собирается возразить, Ку протестующе поднял руки: — Дайте мне закончить. Он храбрый молодой человек, у него много достоинств, и я сам наблюдал за тем, как они развивались. Но он также упрям и своенравен.
— Упрям? Это точно! А разве другие не таковы на определенном этапе жизненного пути? — Саймон говорил с горечью, словно стараясь убедить не только Ку, но и самого себя.
— Ему следует научиться держать себя в руках. Вчера я видел вашего сына, и он вел себя неосмотрительно.
Ку обрисовал события прошлого вечера, опустив рассказ о собственной роли в разыгравшейся драме. Саймон сдерживал гнев, но внутри у него все кипело.
— Поверьте, я искренне сожалею, что приходится говорить все это, — сказал Ку. — Я никоим образом не желаю явиться причиной разногласий между отцом и сыном.
Саймон отмахнулся от этих сочувственных слов.
— Мы с сыном частенько не понимаем друг друга.
— Он рассказал вам о том, что было вчера?
— Ни слова. Я заметил, что Мэт странно поглядывает на вас, но он вообще вел себя необычно. Я решил, что он просто удивился, увидев вас.
— Вы, очевидно, знаете, что Мэт собирается подыскать другую работу?
— О да, конечно! — Слова прозвучали неискренне. — Младшие служащие всегда проходят через эту стадию.
— Надеюсь, что на этот раз ничего не произошло.
— Неважно. Небольшой промах, я поговорю с ним об этом. Не хочу торопить вас, но если у вас больше ничего нет?..