Время, чтобы вспомнить все
Шрифт:
— Эдит спит?
— Хм. Наверное.
Джо взял в руки дневную газету.
— В Форт-Пенн был большой пожар.
— Да, я читал о нем, — отозвался Артур.
Он отхлебнул глоток виски.
Джо продолжал читать газету.
— Это те ботинки, что ты купил у Ванамакера?
— Что-что? — спросил Джо.
— Это те ботинки, что ты купил у Ванамакера?
— Эти ботинки? Нет, эти я купил у «Братьев Франк» два года назад. Поначалу они немного жали, но теперь они мне как раз впору.
Джо
— Что ты искал? — спросил Джо.
— Акушерство.
Джо рассмеялся.
— Месяцев восемь назад я тоже его искал, — сказал он.
Вскоре Джо дочитал газету.
— А как зовут врача, к которому едет Милдред?
— Я не помню.
— Случайно, не Дивер, или Дакоста, или кто-то еще из этих?
— У меня все записано, а Билли на прошлой неделе звонил ему по междугороднему телефону.
— Я бы хотел зайти и повидаться с Милдред до того, как она уедет.
— Лучше не надо. Она…
— Ты прав, ты прав. Это может ее насторожить. Ты совершенно прав. — Джо кивнул. — Будет выглядеть, как будто… ничего особо серьезного, ничего, о чем стоило бы тревожиться. Я пошлю ей книгу почитать в дороге.
— Это будет славно.
— Что-нибудь легкое, смешное, — сказал Джо. — А можно ей послать конфеты? Домашние, которые делает Мариан.
— Конфеты Мариан она обожает.
— Знаешь, Артур, это ведь ужасно, что мы столько времени в жизни тратим на ожидание?
— Это точно.
— Мы с Эдит сначала ждали, будет ли у нас ребенок, потом ждали, когда родится ребенок. А теперь ты ждешь, когда сможешь отвезти бедняжку Милдред в Филадельфию, а потом ты будешь ждать ответа доктора.
— Я знаю, Джо, что он ответит. И вот тогда начнется самое страшное ожидание.
— О нет. Ты ведь не думаешь, что дела настолько плохи?
Артур кивнул.
— Что бы это ни было, болезнь зашла слишком далеко. И Милдред тоже это знает. Мы делаем вид, что не знаем, но мы оба знаем.
— О Господи, Артур. Я тут, черт подери, радуюсь рождению сына… Артур, я чувствую себя просто мерзко. Я ведь тебе ни в чем не помог.
— Ты помог. Ты… ты помог.
— Если хочется плакать, ты не стесняйся.
— Я не стесняюсь. Я просто надеялся, что это не случится.
Джо поднялся.
— Я схожу наверх. А ты оставайся столько, сколько тебе захочется, и не заботься о свете. Я погашу его, когда пойду спать.
— Спасибо, Джо.
— И каждый вечер я здесь. Ты это знаешь.
—
Джо улыбнулся и направился к лестнице.
В маленьком городе новизна продолжает считаться новизной значительно дольше, чем в большом, независимо от того, идет ли речь о частном доме, здании магазина, новорожденном или — как в данном случае — усопшем. Новый ребенок в чужой семье продолжает быть оживленной темой обсуждения и несколько месяцев после того, как ребенку минул год. И дом, в котором прожило целое поколение, могут все еще называть новымдомом. Так и человеку, который потерял своего близкого в марте, в декабре приятель — если он ирландец — может сказать «я сочувствую вашей беде», а если он не ирландец, то скорее всего он выразит какое-то иное общепринятое соболезнование. Таким образом, Джо, получая первые поздравления с новорожденным сыном, одновременно продолжал выслушивать соболезнования и сочувствие его беде.
Подобное, например, произошло, когда Джо встретил на Мейн-стрит Майка Слэттери.
— Доброе утро, Майк, — сказал Джо.
— Последний раз я говорил с тобой как раз на этом месте, — сказал Майк. — Только в тот раз речь не шла о поздравлениях.
— Помню, — сказал Джо.
— Очень приятная новость. Я полагаю, и мать, и малыш в порядке? Я слышал, все прошло успешно.
— Да, похоже, им обоим роды пошли на пользу.
— Рад это слышать. Я всегда восхищался Эдит. Замечательная женщина. А как маленькая Нэнси?
— Энн, — поправил его Джо.
— Да, правильно, Энн. Я думаю, она рада, что у нее теперь маленький братишка.
— О да. А как ваши девочки? У тебя ведь их три, верно, Майк?
— Маргарет, Моника и Мари. В таком именно порядке. Все на «эм», но Майкла пока что нет. Я сказал Пег: «В следующий раз как хочешь, а у нас должен быть Майкл».
— Если вдруг родится дочь, Мишель — красивое имя.
— Спасибо, спасибо, — с легкой язвительностью сказал Майк. — Но если ты не возражаешь, я бы предпочел обыкновенного, простого Майкла. Как говорится, здорового крепыша. А твоего, как я слышал, назвали Джо-младший.
— Да, младший. Мы оба названы в честь моего деда.
— Ну да. Именем Джозефа Б. Чапина у нас названа школа.
— Того самого. В эту школу, кажется, ходят в основном негритята, но моему деду это было бы приятно. Он всегда был ярым противником рабства.
— Неужели? Он что, Джо, занимался политикой?
— О да. Он даже прослужил один срок вице-губернатором.
— Вице-губернатором Пенсильвании? Я этого не знал. А твой отец никогда не занимался политикой.