Время, назад (сборник)
Шрифт:
И лишь после этого Мэвис Магайр повернулась и взглянула на девушку. «Она у меня отсюда не выйдет, – сказала она себе, – пока я не выясню, зачем это их витарию потребовались данные про Рэя Робертса. Не смогу выяснить сама, так выяснят искоры».
Глава восьмая
Подобным образом и сама материя (не считая форм, ею принимаемых) невидима и даже неопределима.
Во внутреннем помещении витария «Флакон
– Ну как? – спросил Себастьян, чьи нервы были уже на пределе.
– Пульса нет. Но на этой стадии так обычно и бывает, то появится, то исчезнет; это же самый критический период. Все компоненты вернулись на прежнее место и готовы снова функционировать, но… – Сайн махнул рукой, призывая всех к тишине. – Подождите. Вроде бы я что–то слышу.
Он взглянул на приборы, отмечавшие пульс, дыхание и активность мозга. По всем экранчикам бежали прямые, без единого изгиба линии.
– Да что с него спросишь, с трупа? – безразлично заметил Боб Линди, всем лицом, всей своей фигурой выражавший сомнение в этом предприятии. – Мертвяк он и есть мертвяк, без различия, Анарх он там или бродяга подзаборный, и пять минут ему осталось до возрождения или пять столетий.
– Sic igitur magni quoque circum moenia mundi expugnata dabunt labem putresque ruinas , – прочитал Себастьян по бумажке. – Последние слова тут ключевые: putresque ruinas .
– Откуда это? – спросил доктор Сайн.
– С того самого памятника. Вот такую эпитафию придумали ему. – Он мотнул головой в сторону трупа.
– Я почти не знаю латыни за пределами медицинской терминологии, – сказал доктор Сайн, – но все же могу понять слова «putresque» и «ruinas» [18] . К нему они вроде как не относятся.
18
Putresque (лат.) – гнилой, прогнивший. Ruinas (лат.) – развалины.
Какое–то время он, Линди и Себастьян молча смотрели на тело. Оно выглядело совершенно законченным, готовым к новой жизни. «Да что же его задерживает?» – думал Себастьян.
– И справедливо должны погибать, таким образом, вещи,
Коль разложились они и от внешних ударов зачахли,
Так как в преклонных годах им уже не хватает питанья,
Да и снаружи тела, продолжая толчки беспрестанно,
Вещи изводят вконец и ударами их добивают, —
прочитал отец Файн.
– Что это? – удивился Себастьян; библейские стихи, написанные гекзаметром, – это было для него что–то новое.
– Перевод предыдущих строк поэмы, откуда взята Анархова эпитафия. Тит Лукреций Кар, «О природе вещей». Ты что, Себастьян, не узнал?
– Нет.
– А может, прочитать это задом наперед, и он как раз и вернется к жизни, – ядовито заметил Линди. – А может, это намек такой. Я совсем не в восторге, – он резко повернулся к Себастьяну, – от всей этой попытки вдохнуть жизнь в окоченевший
– Разница тут только во времени, – примирительно сказал Себастьян. – Там сразу, а тут какие–нибудь дни или даже минуты. Тебе просто не нравится об этом думать.
– Ну а сам–то ты, Себ, – жестко заметил Линди, – сам–то ты часто вспоминаешь то время, когда был еще трупом? Ты любишь об этом думать?
– А там и думать не о чем, – пожал плечами Себастьян. – За время смерти я не помню ничего, только и помню, что очнулся в гробу. Вот это–то я помню, и очень хорошо. И часто об этом думаю.
И с тех пор, добавил он про себя, у меня так и осталась клаустрофобия. Психическое расстройство, очень распространенное среди старорожденных.
– Мне кажется, – заметила Черил Вейл, – что это опровергает существование Бога и потусторонней жизни. Весь этот твой, Себастьян, рассказ о том, что после смерти ты себя не осознавал.
– Опровергает ничуть не больше, – возразил Себастьян, – чем отсутствие доматочных воспоминаний опровергает буддизм.
– Ну да, – вступил Р. К. Бакли. – Если старорожденные не могут ничего вспомнить, это еще не значит, что ничего и не было. Я вот утром, бывает, помню, что мне очень много снилось, а что снилось – не помню, ну хоть убей.
– Иногда, – заметил Себастьян, – у меня бывают сны.
– О чем? – спросил Боб Линди.
– Ну, вроде как лес.
– И это все?
– И еще один сон. – Он замялся, потом неуверенно продолжил: – Я чувствовал рядом что–то огромное, темное, бьющееся, словно сердце. Бьющееся громко и отчетливо, то вздуваясь, то опадая. И очень сердитое. Оно выжигало меня изнутри и очень не одобряло – ну, большую часть меня.
– Dies Irae, – объяснил отец Файн. – День гнева.
Он ничуть не удивился, Себастьян говорил с ним об этом и прежде.
– И ощущение, что оно живет, – продолжил Себастьян. – Живет абсолютно. В сравнении с этим мы – лишь искорка жизни в неживом комке. И лишь эта искорка двигается, говорит и действует. А вот оно ощущало полностью, не ушами или глазами, а ощущало вообще.
– Паранойя, – пробормотал доктор Сайн. – Чувство, будто за тобой наблюдают.
– А на что оно сердилось? – спросила Черил.
Себастьян на минуту задумался, а затем ответил:
– Я был недостаточно мал.
– Недостаточно мал, – с отвращением повторил Боб Линди. – Жратва собачья.
– И оно было право, – горячо сказал Себастьян. – В действительности я был несравненно меньше, чем мне думалось. Или чем я готов был признать. Я привык видеть себя гораздо большим, с большим размахом.
«Ну да, размах, – кисло подумал он. – Вроде как стырить тело Анарха и загнать за большие бабки. Великолепный пример, просто идеальный. Так я ничему и не научился».
– Но почему, – не отставала Черил, – оно хотело, чтобы ты был маленьким?
– Потому что я и был маленьким. Такой вот несомненный факт. И я был вынужден взглянуть этому факту в лицо.