Время жить и время умирать
Шрифт:
Гребер вынес из комнаты Элизабет старинное кресло и уселся в него. Рядом он поставил чемоданы, ранец и другие вещи. Он попытался было снести их в один из уцелевших домов. В двух квартирах ему даже не открыли, хотя в окнах виднелись лица жильцов, в другие его не впустили, там было уже битком набито. В последней квартире какая-то женщина накричала на него:
— Выдумали еще! А потом и жить здесь останетесь!
Тогда Гребер отказался от поисков. Вернувшись к вещам, он обнаружил, что исчез сверток с хлебом и провизией. Позже он заметил, что семейство, сидевшее
Вдруг он увидел Элизабет. Она пробралась через оцепление и теперь стояла на виду, озаренная отблесками пожара.
— Сюда, Элизабет! — крикнул он и вскочил.
Она обернулась, но заметила его не сразу. Фигура ее темнела на фоне огня, только волосы светились.
— Сюда! — крикнул он еще раз и замахал рукой.
Она подбежала к нему.
— Это ты? Слава богу.
Он обнял ее.
— Я не мог пойти на фабрику встретить тебя. Пришлось сторожить вещи.
— Я решила — с тобой что-то случилось.
— Почему же со мной должно было что-то случиться?
Она прерывисто дышала, прижавшись к его груди.
— Черт меня побери, об этом ведь я и не подумал, — проговорил он ошеломленно. — Я боялся только за тебя.
Она взглянула на него.
— Что здесь происходит?
— Да вот, дом загорелся, началось с крыши.
— А с тобой — ничего? Я боялась только за тебя.
— А я за тебя. Сядь сюда. Отдохни.
Она все еще не могла отдышаться. Гребер увидел у края тротуара ведро и рядом чашку. Он подошел, зачерпнул воды и подал Элизабет.
— На, выпей глоток.
— Эй вы? Это наша вода! — крикнула какая-то женщина.
— И наша чашка, — добавил двенадцатилетний веснушчатый мальчик.
— Пей, — сказал Гребер Элизабет и обернулся. — А как насчет воздуха? Он тоже ваш?
— Отдай им воду и чашку, — сказала Элизабет. — Или лучше вылей ведро им на голову.
Гребер поднес чашку к ее губам.
— Ну нет! Выпей. Ты бежала?
— Да, всю дорогу.
Гребер подошел к ведру. Женщина, поднявшая крик из-за воды, принадлежала к тому семейству, что сидело за кухонным столом. Он зачерпнул вторую чашку, выпил ее до дна и поставил на место. Никто не сказал ни слова; но пока Гребер возвращался, мальчик подбежал к ведру, схватил чашку и поставил ее на стол.
— Свиньи, — заявил привратник, обращаясь к сидевшим за столом. Он проснулся, зевнул и тут же снова улегся. Крыша первого дома обвалилась.
— Вот вещи, которые я вынес, — сказал Гребер. — Тут почти все твои платья, фотография твоего отца и постель. Могу попытаться вытащить кое-какую мебель. Еще не поздно.
— Оставайся. Пусть горит.
— Отчего? Еще есть время.
— Пусть горит. Тогда всему конец. Так надо.
— Чему конец?
— Прошлому. Нам с ним нечего делать. Оно нас только связывает. Даже хорошее, что в нем было. Нам надо начинать все заново. Наше прошлое обанкротилось. К нему нет возврата.
— Но мебель ты могла бы продать.
— Здесь? — Элизабет огляделась. — Не можем же мы устроить на улице аукцион. Посмотри, мебели слишком много, а квартир слишком мало. И так будет еще очень долго.
Снова пошел дождь. Он падал крупными теплыми каплями. Фрау Лизер раскрыла зонтик. Какая-то женщина, спасшая от огня соломенную шляпу с цветами и для удобства нацепившая ее на себя, теперь сняла ее и сунула под платье. Привратник проснулся и чихнул. Гитлер на писанной маслом картине фрау Лизер проливал слезы под дождем. Отстегнув от ранца плащ-палатку и шинель, Гребер набросил шинель на плечи Элизабет, а плащ-палаткой прикрыл вещи.
— Надо подумать, где провести эту ночь, — сказал он.
— Возможно, дождь потушит пожар. А где будут спать остальные?
— Не знаю. Об этой улице словно забыли.
— Переночуем здесь. У нас есть все, что надо, — постели, шинель, плащ-палатка.
— А ты сможешь здесь спать?
— Думаю, когда человек устал, он может спать везде.
— У Биндинга есть свободная комната. Но туда ведь ты идти не захочешь?
Элизабет отрицательно покачала головой.
— Потом есть еще Польман, — продолжал Гребер. — В его катакомбах место найдется. Я спрашивал его несколько дней назад. А все временные помещения для пострадавших, наверно, переполнены — если они вообще существуют.
— Подождем. Наш этаж еще не горит.
Закутавшись в шинель, Элизабет сидела под дождем, но не казалась подавленной.
— Хорошо бы чего-нибудь выпить, — сказала она. — Не воды, конечно.
— Кое-что у нас найдется. Когда я укладывал вещи, между книгами мне попалась бутылка водки. Мы, видно, о ней забыли.
Гребер развязал узел с постелью. Бутылка была запрятана в перину, поэтому она и не попалась под руку вору. Там же был и стаканчик.
— Вот. Но пить надо осторожно, чтобы другие не заметили. А то фрау Лизер, пожалуй, донесет, что мы издеваемся над национальным бедствием.
— Если хочешь, чтобы люди ничего не заметили, не надо осторожничать. Этому я уже научилась. — Элизабет взяла стаканчик и отпила. — Чудесно, — сказала она. — Именно то, что мне было нужно. Прямо как в летнем кафе. И сигареты у тебя есть?
— Захватил сколько было.
— Хорошо. Значит, у нас есть все, что нужно.
— Может быть, все-таки вытащить кой-какую мебель?
— Тебя все равно не пустят наверх. Да и на что она нам? Не станем же мы тащить ее с собой туда, где сегодня будем ночевать.
— Один может ее стеречь, пока другой поищет пристанища.
Элизабет покачала головой и допила водку. В эту минуту крыша ее дома рухнула. Стены, казалось, покачнулись, и вслед за тем провалился пол верхнего этажа. Жильцы на улице завопили. Из окон брызнули искры. Языки пламени взвились по гардинам.
— Наш этаж еще держится, — сказал Гребер.
— Теперь уж недолго, — возразил кто-то за его спиной.
Гребер обернулся.
— Почему?
— А почему вам должно повезти больше, чем нам? Я прожил на том этаже двадцать три года, молодой человек. И вот теперь он горит. Почему не сгореть и вашему?