Все о любви
Шрифт:
— Кто бы мог подумать. Я думала, ты просто светский щеголь, и все твои дела состоят в посещении балов и салонов.
— И в этом тоже. По вечерам. Но нужно же чем-то заниматься целыми днями.
— Хм-м. — Она смерила его взглядом. — Значит, теперь ты всерьез заинтересовался разведением скота?
— Учитывая, что у меня теперь есть земля, было бы глупо не использовать ее. И разведение лошадей, например, было бы достойной альтернативой коллекционированию.
— Я не думала об этом, но полагаю, что так… — Вдруг
Натянув поводья, Люцифер резко остановил коляску:
— Что случилось?
Она повернулась на сиденье, глядя назад. Направляясь в сторону Эксетера, по дороге шел мужчина.
— Шляпа!
Люцифер развернул экипаж.
— Спокойно, — предупредил он, когда они поравнялись с этим человеком. — Добрый день.
Мужчина остановился, приветственно коснувшись шляпы, которая даже на самый поверхностный взгляд выглядела чужеродной на голове этого работяги.
— И вам добрый день, сэр. Мэм.
— Эта шляпа, — сразу же начала Филлида. — Давно она у вас?
Подозрение и настороженность мелькнули в глазах незнакомца.
— Я нашел ее, честное благородное слово. Я ее не украл.
— Я вас и не обвиняю. — Филлида ободряюще улыбнулась. — Мы просто хотели бы знать, где вы ее нашли.
— Там дальше по берегу.
— Как далеко? У Сидмута?
— Э-э… еще дальше. Я вышел из Эксмута и решил забраться чуть подальше от побережья. Там есть такая милая тихая деревенька под названием Колитон.
— Да, мы знаем, — сказал Люцифер.
— Я точу ножи. — Точильщик показал на мешок у себя за спиной. — После того как я закончил работу в деревне, пошел на запад, потом на северо-запад — там есть дорога в Хонитон, куда я собирался. По дороге я и нашел шляпу, сразу за Колитоном.
Филлида кивнула:
— Вы, должно быть, прошли вверх по улице, за церковью и кузницей…
— Э-э, точно так.
— А потом там есть небольшой спуск, овраг, потом вы опять поднимаетесь на гребень — остановите меня на том месте, где вы нашли шляпу, — а затем высокие ворота, потом дорога сужается и идет вниз по направлению к морю…
— Вот тут! Тут я ее и нашел! Она валялась у живой изгороди, как раз у поворота к морю. Я ее поднял, отряхнул — никакой метки на ней не было. Огляделся, но на мили вокруг не было ни души. Ну я и пошел дальше.
— Держите. — Люцифер протянул парню две гинеи. — Одна за шляпу, вторая за помощь. Вы сможете купить себе приличную кепку, снять комнату, пообедать, еще и на выпивку останется.
Точильщик просиял:
— В добрый денек я нашел эту шляпу! С этими словами он протянул головной убор Филлиде.
— А в какой именно день вы ее нашли? — уточнил Люцифер.
Точильщик почесал в затылке:
— Я вышел из Эксмута в понедельник, день шел до Колитона. Переночевал в покойницкой при кладбище, а на следующее утро отправился в Хонитон — вот в тот день и нашел шляпу.
— То
— Ага, только не в этот вторник. А который перед этим — я ж неделю был в Хонитоне, а потом пошел в Сидмут.
— В прошлый вторник, — кивнул Люцифер. — Спасибо вам.
Парень посмотрел на монеты в ладони:
— Да это вам спасибо, сэр.
Они оставили работягу радоваться неожиданной удаче, а сами продолжили путь.
Филлида держала шляпу на коленях, внимательно разглядывая ее.
— Неудивительно, что мы не могли ее найти. Наверное, убийца сразу же от нее избавился.
— Высокие ворота, которые ты упомянула, — это ведь въезд в Белликлоуз-Мэнор, насколько я помню.
Филлида кивнула.
— А что находится у поворота к морю?
Она вздохнула:
— Боковой въезд в Белликлоуз. Это даже не ворота, а просто проем в живой изгороди, но он всегда там был. Каждый, кто едет верхом в Белликлоуз, проезжает именно там, если только он не направляется прямиком в деревню.
— Следовательно, если кто-то выехал из Белликлоуза и, возвращаясь, не собирался проезжать через деревню, он непременно воспользуется этим входом?
— Да. — Тон, которым Филлида произнесла это, заставил Люцифера внимательно посмотреть на нее.
— О чем ты думаешь?
— Значит, это должен быть Седрик.
— Ну, существуют и другие варианты.
— Например?
— Для начала, эта шляпа может принадлежать вовсе не Седрику.
— То, что я не могу припомнить его в этой шляпе, вовсе не означает, что она не его.
— Точно так же нельзя утверждать, что шляпа принадлежит Седрику лишь на том основании, что он большой любитель шляп вообще. Я, например, считаю, что это не его вещь.
— Если я в этом не уверена, то как можешь быть уверен ты?
— Ну хорошо, давай подумаем еще раз. Убийца — не Седрик — знает, что некоторые книги в библиотеке Горация могут быть реальным поводом для убийства. У убийцы, однако, другой мотив — мы даже не предполагаем какой. Будучи вынужден избавиться от шляпы, он оставляет ее в таком месте, где проходит множество людей. Шляпу обнаружат, свяжут эту находку с убийством и, в конце концов, все будет указывать именно на Седрика, а настоящий убийца останется в стороне.
— Уж слишком запутанно. Неужели кто-то может мыслить подобным образом?
— Убийца ускользал от нас много раз — он жесток, беспощаден, умен и не знает угрызений совести. Вероятно, он рассуждает так же, как и действует.
— Хм. — Филлида в сомнении уставилась на шляпу. — Или это просто Седрик.
— Я с трудом могу представить его в этой роли. Не то чтобы я сомневался в том, что он мог бы это сделать…
— Я тоже не могу представить его в роли убийцы, но… — Устремив взгляд вперед, Филлида решительно заявила: — Думаю, мы должны сейчас поехать прямо в Белликлоуз.