Всемирный следопыт, 1929 № 01
Шрифт:
Из остальных пожеланий читателей главные: давать побольше переводных рассказов; помещать большие романы (с продолжением); чаще печатать исторические повести и рассказы (как «На слом» или «Охотник за микробами»); увеличить количество иллюстраций; проводить конкурсы среди читателей — литературный, шахматный и другие; позаботиться о крышках для переплета собр. соч. Дж. Лондона.
Редакция надеется, что все эти пожелания будут в 1929 году выполнены.
– ---
От редакции: В № 11 «Следоп.» за 1928 г.
– ---
И. д. ответственного редактора Н. Яковлев.
Заведующий редакцией Вл. А. Попов.
notes
Примечания
1
Мириклями цыгане называют янтарные четки.
2
В Петровском парке живут преимущественно цыгане-хористы.
3
Цыган он?
4
Не цыган. Не вяжись с дураком!
5
Полевые законы — обычаи, нравы, суеверные приметы цыган.
6
Сегодня, сегодня мы — богачи.
Завтра, завтра мы — бедняки.
7
Не ходи, девушка, за водой.
Схватит тебя там лихорадка.
8
За хворостом, девка, не ходи.
Поцарапаешь руки.
9
На кражу лошадей.
10
Довольно, дело есть!
11
Я
12
Чорт.
13
Панытко — водяной.
14
«Взять на корешок».
15
Я лесом шел, я бором шел. Я промок, я замерз. Я три дня не ел. Я на краю овражка сидел, большую думушку думал. Не знаю, куда деть свою головушку. Вот пошел я дальше, вижу за лесом белеют шатры. Зашел я в крайний шатер. Вижу: сидит молодая красавица. «Прими ты меня, девица, молодого». — «Рада бы тебя принять, да боюсь соседей: меня обругают» Приведен перевод всей песни.)
16
Кочевые цыгане относились к московским цыганам-эстрадникам с презреньем и дразнили их «тарелочниками»
17
Повидимому, слово звукоподражательного характера.
18
Кошка, кошка, как проедем реку — дадим тебе сало.
19
Ворует коней (на жаргоне конокрадов).
20
«Стариком» лопари называют медведя.
21
Профессор Хантингтон, геолог, автор нескольких исследовательских трудов о Центральной Азии; лучшее — «Пульс Азии». Участвовал в экспедиции Р. Помпелли в 1900 году, затем проехал из Асхабада до Белуджистана. В этой поездке принимал участие автор настоящего рассказа.
22
Кран — персидская монета — около 20 копеек.
23
Зюльфагар — ущелье, где сходятся границы Туркменистана, Афганистана и Персии.
24
Туркмены раньше называли знатных лиц «бояр». Ага — дядя, господин.
25
Териак (по-туркменски) — опиум.
26
Курсок — сердце.
27
Карапшик — разбойник; буквально: «черная кошка».
28
Кулан — разновидность дикой лошади; куланы изредка встречаются на равнинах восточной Персии.
29