Всеобщая история религий мира
Шрифт:
Храм Конфуция
Внутреннее убранство храма Конфуция
3. Учитель говорил:
– Лишь тот, кто человечен, умеет и любить людей, и испытывать к ним отвращение.
4. Учитель говорил:
– Устремленность к человечности освобождает от всего дурного.
7. Учитель сказал:
– Каждый ошибается в зависимости от своей пристрастности. Вглядись в ошибки человека –
8. Учитель говорил:
– Кто утром слышит о пути, тот может вечером и умереть спокойно.
9. Учитель сказал:
– Кто устремляется к пути, но стыдится, что плохо ест и одевается, с тем говорить не стоит.
22. Учитель сказал:
– Древние предпочитали промолчать, стыдясь, что могут не поспеть за словом.
23. Учитель сказал:
– У сдержанного человека меньше промахов.
24. Учитель сказал:
– Благородный муж стремится говорить безыскусно, а действовать искусно.
25. Учитель сказал:
– Добродетель не бывает одинокой, у нее непременно есть соседи.
Конфуций в окружении учеников на повозке покидает царство
Глава 7
3. Учитель говорил:
– Я чувствую печаль, когда не улучшают нравы, не уясняют то, что учат, а зная долг, не могут ему следовать и неспособны устранить порок.
20. Учитель говорил:
– Я обладаю знанием не от рождения, но древность возлюбя, стремлюсь к ней всеми силами.
21. Учитель не высказывался о чудесном, силе, смуте, духах.
22. Учитель сказал:
– Я непременно нахожу себе наставника в каждом из двоих моих попутчиков. Я выбираю то, что есть в них хорошего, и следую ему, а нехорошего у них я избегаю» [20] .
20
Конфуций. Я верю в древность/Сост., перевод и коммент. И.И. Семененко. – М.: Республика, 1995, – С. 55-61, 68-72, 81-88.
Истинный цзюнь-цзы всего себя посвящает служению высоким идеалам, служению людям и поиску истины. Однако с течением времени и в связи с ростом авторитета Конфуция и его учения этот идеал все более становился обязательным для подражания эталоном, приблизиться к которому было делом чести и престижа для каждого и особенно для тех представителей высшего сословия (ученых-чиновников, профессиональных бюрократов-администраторов), которые с эпохи Хань (III в. до н. э. – III в. н. э.) стали управлять Поднебесной империей.
К этому времени многое в созданном Конфуцием идеале изменилось. Как это нередко случается, с превращением его учения в официальную догму на передний план выступила не суть, а внешняя форма, проявлявшаяся преимущественно в демонстрации преданности старине, уважения к старшим, напускной скромности и добродетели. Многочисленные последователи и почитатели Конфуция, слепая преданность которых тоже в немалой степени способствовала превращению его учения в застывшую догму, стали видеть в идеале цзюнь-цзы не столько выражение внутренней цельности и благородства, сколько внешнее оформление благопристойности.
В эпоху Хань был составлен подробный свод этих правил внешней учтивости и церемониала – трактат «Лицзи», книга церемоний, сборник норм и обрядов, имевший обязательную силу на протяжении двух тысяч лет. Все записанные в этом трактате правила следовало знать и применять на практике, причем с тем большим тщанием, чем более высокое положение в обществе человек занимал. Так, учение Конфуция о цзюнь-цзы, модернизированное и приспособленное к потребностям огромной империи с ее мощным бюрократическим аппаратом, явилось одной из основ, на которых держалось гигантское здание китайского государства.
Ученики Конфуция скорбят у его могилы
Сочинения
Поучающий Конфуций
Наилучшим примером в этом смысле является сам Конфуций. Важнейшим элементом его учения стала концепция гуманности (жэнь), которая трактовалась Конфуцием необычайно широко и включала в себя множество качеств: скромность, справедливость, сдержанность, достоинство, бескорыстие, любовь к людям и т. п. Так же, как сострадание является высшей добродетелью буддиста, а любовь – христианина, жэнь представляет для приверженца конфуцианства конечную цель поведения и самоперевоспитания. И хотя большая часть трудов Конфуция посвящена оценке человечества с этической стороны, он ясно дал понять, что его источником мудрости и покровителем является Небо: «Небо – автор моей добродетели».
Отталкиваясь от сконструированного им идеала, Конфуций сформулировал основы того социального порядка, который хотел бы видеть в Поднебесной: «Пусть отец будет отцом, сын – сыном, государь – государем, чиновник – чиновником», т.е. пусть все в этом мире хаоса и сумятиц станет на свои места, все будут знать свои права и обязанности и делать то, что им положено. Упорядоченное таким образом общество должно состоять из двух основных категорий, верхов и низов – тех, кто думает и управляет, и тех, кто трудится и повинуется. Такой социальный порядок Конфуций считал вечным и неизменным, идущим от мудрецов легендарной древности. Критерием разделения общества на верхи и низы должны были служить не знатность происхождения и тем более не богатство, а только знания и добродетели, а точнее – степень близости человека к идеалу цзюнь-цзы.
Конфуций и его ученик
Формально это открывало путь наверх для любого, и сам Конфуций гордился тем, что давал свои знания всякому, кто приносил «связку сушеного мяса», т.е. плату за обучение. Фактически же дело обстояло сложнее: сословие чиновников было отделено от простого народа «стеной иероглифов», т. е. грамотностью, которая и определяла социальное положение человека на протяжении всей истории Китая. Уже в «Лицзи» было оговорено, что ли (т. е. церемониал, обряды) не имеют отношения к простонародью и что грубые телесные наказания не должны применяться по отношению к грамотеям. Правда, удачливые выходцы из низов, овладев грамотой, могли сделать карьеру и оказаться наверху. Но в принципе это ничего не меняло: получив образование и конфуцианское воспитание, любой человек становился опорой того порядка, к неизменности которого призывало само учение.
Лао-цзы посещает Конфуция. Древнекитайский рельеф
Конечной и высшей целью управления Конфуций провозглашал интересы народа, однако апостолы конфуцианства были глубоко убеждены в том, что самому народу его собственные интересы непонятны и недоступны и что без постоянной отеческой опеки образованных конфуцианцев-управителей он обойтись никак не может: «Народ следует заставлять идти должным путем, но не нужно объяснять, почему» (Лунь юй, гл. VIII, §9).