Всплеск в тишине
Шрифт:
— Почему вы побледнели, сеньор Бароцци? — повернулась мама, к стоящему за моей спиной военачальнику.
— Бартоломью, — тихо ответил он, — он часто бывает по торговым делам в Александрии и едва ли не каждый день пьянствовал с вашими братьями, когда мы отплывали в длительное путешествие и это продолжилось, сразу, после нашего возвращения. Знаю, поскольку Паола жаловалась на это.
Я тоже повернулся к нему.
— Вы сами настояли сеньор Бароцци, чтобы я подождал вашего решения по проверке вопроса с недосушенными бочками, — напомнил я ему, — умоляли дать вам больше времени.
— Это просто моё предположение, — заколебался он.
— Идём, это мы легко выясним, — мама запахнулась плотнее в накидку и повернулась, поведя нас за собой в покои братьев, которых мы обнаружили напивающимися в хлам.
— Кроме воды и еды, больше им ничего не давать, — приказала мама слугам, забирая графины с вином.
— Слушаемся сеньора, — поклонились они, выходя из апартаментов.
— Мы всё знаем, — она встала перед сыновыми, дождавшись, когда внутри останемся только узким кругом посвящённых, — это ведь Бартоломью Бароцци надоумил вас нанять наёмных убийц, придумав эту историю со Старцем горы? И не вздумайте мне врать, иначе отдам Витале!
От холодного тона мамы, оба вздрогнули, а Марино бросился ей в ноги, умоляя этого не делать, и признался, что да, всё так и было. Они сомневались, но проклятый Бароцци убедил, что всё получится без проблем. И план почти сработал, когда меня отравили, но то, что я выжил, напугало всех, поэтому и была предпринята вторая попытка, пока я не пришёл в себя и не начал расследование.
Мама покачала головой и молча вышла в коридор, мы последовали за ней.
— Куда катится наш род, — она остро взглянула на меня, — я запугиваю старших сыновей, младшим.
Я лишь развёл руками.
— Ничего, вернётся Энрико, он займёт их делом, — покачала она недовольно, — я прошу тебя, не причинять им вреда до его возвращения.
— Мы не знаем достоверно степень их участия, — заметил я, — они могут всё сваливать на сына сеньора Бароцци, обеляя этим себя. Я бы всё же хотел с ними поговорить, хотя бы полчаса.
— Витале, я лично займусь этим. Тебя устроит такое обещание?
— Нет, но не хочется с тобой ссориться ещё больше, — нехотя согласился я.
Затем мы оба повернулись к бледному сеньору Бароцци.
— Простите Пьетро, но дело вышло за границы просто разборок внутри рода, — обратилась она к нему, — я буду вынуждена сообщить об этом Большому совету.
— Его отправят к палачам, — тихо сказал он, — моего сына, Контесса.
— Он сам сделал свой выбор, — она холодно пожала плечами, и повернувшись отправилась к себе.
Когда мы остались одни, я обратился к нему.
— Сеньор Бароцци, вы знаете, как я вас уважаю и люблю, словно названного отца, но дело и правда идёт к виселице. Я даю шанс вашему сыну сбежать. Пусть сейчас соберёт вещи, возьмёт свой самый лучший корабль и написав завещание, передаст управление роду Паоле или вам, а сам уплывает подальше от Венеции. Только в этом случае у него есть шанс спастись.
Военачальник колебался, смотря на меня, затем кивнул и бросился быстрым шагом на выход. Дождавшись, пока он скроется, я приказал тайно доставить меня в Арсенал. Я надеялся застать там одного человека, который мне был должен.
Глава 26
— Сеньор Витале! Какими судьбами! — увидев меня, когда я сбросил глубокий капюшон, обрадовался знакомый капитан.
— Тише! Тише! — зашикал я на него, — я пока ещё при смерти сеньор Алессио.
Он понятливо замолчал, показывая пройти за ним в каюту.
— Доброе утро сеньор Алессио, — улыбнулся я капитану, которого когда-то спас, освободив из плена, когда мы остались одни, — рад, что застал вас в порту.
— Да, мы собирались через три дня уже отходить, — покивал он головой, — но как вы? Я столько наслышан о вашем путешествии! Словно сказка какая-то! И тут почти сразу новость о вашем отравлении. Кошмар какой!
— Простите сеньор Алессио, но я лучше позже, когда вы вернётесь, позову вас в гости, и лично расскажу всё, что интересует. Сегодня же меня привело к вам крайне срочное и серьёзное дело.
Он нахмурился, но тут же поклонился, сам становясь серьёзным и усаживаясь напротив.
— Слушаю вас внимательно сеньор Витале.
— Я справился сам, если бы «Повелитель морей» был в гавани, но сеньор Джакопо отбыл в Рим, и я остался без корабля.
— Просите всё, что хотите сеньор Витале! — изумился он, — вы спасли столько моих людей!
— Погодите сеньор Алессио, давать обещания, — я покачал головой, подняв руку, — сначала дослушайте до конца.
Я стал рассказывать ему, как нас хотели оставить в море без пресной воды, а затем по возращении этот же человек нанял убийц по мою душу. Его глаза становились всё серьёзнее с каждым разом, а когда я закончил, он спросил.
— Судя по тому, что вы пришли ко мне, сами вы его тронуть не можете?
— Вы абсолютно правы сеньор Алессио, — я печально пожал плечами, — точнее могу, но тогда боюсь лишиться человека, которому доверяю.
— Он его родственник?
— Хуже сеньор Алессио, отец.
Он замолчал.
— Да, дела сеньор Витале, — вздохнул он, минуты помолчав, — я понимаю вас. Что вы хотите, чтобы я сделал?
— Думаю скоро, он сам решит покинуть Венецию навсегда, — я поднял на него взгляд, — я бы хотел, чтобы вы прикинулись, что вам плыть в одну с ним сторону, и узнали, где он решит остановиться на новом месте. Для этого вам нужно будет войти ему в доверие, возможно даже стать другом за это плавание. Думаю если вы скажете, что ненавидите меня столь же сильно как он, то это вам удастся очень быстро.
— Я могу это сделать сеньор Витале, — он покивал, — здесь нет ничего, что противоречило бы моей совести, но корабль не мой, а сеньора Бадоэра, как и команда, которой платит тоже он.
— С Франческо я договорюсь, выкуплю ваш контракт на один, нужный мне рейс.
— Тогда я не вижу причин, чтобы отказываться, — он пожал плечами, — это такая малость в благодарность за наше спасение.
— Тогда сеньор Алессио, действуйте, и не упустите беглеца, — я достал большой кошель, полный золотом, — распределите среди команды так, как посчитаете нужны, но уже после возвращения.