Вторая правда
Шрифт:
Постучала. Дверь отворила молодая женщина на позднем сроке беременности.
– Агент Килпатрик?
У Джулии Паркер оказались очень прямые светлые волосы почти до талии. Она выглядела слишком юной для беременной, хотя Мерси уже знала, что ей двадцать два.
Все равно слишком юная.
Подошедшая малышка обняла ногу Джулии, хмуро глядя на приближающуюся незнакомку. Волосы у нее были такие же, как у матери, а глаза – голубые и круглые, словно мраморные шарики.
Агент Килпатрик протянула руку:
– Зовите меня просто Мерси. –
– Это Уинслет. – Джулия погладила малышку по макушке и, поморщившись, провела рукой по своему огромному животу. – Эта слониха скоро станет Лолой.
– Две девочки, – прокомментировала Мерси. – Как мило.
Я никогда не умела общаться с беременными женщинами. И с маленькими детьми.
Джулия привела ее на тесную кухню, отодвинула высокий стул и жестом пригласила Мерси за стол. В его центре, посреди венка из сухих листьев, стояли три керамические праздничные индейки. В доме было трудно развернуться, однако стараниями Джулии он выглядел уютным. Уинслет потребовала мать усадить себя на колени; Мерси затаила дыхание, когда Джулия подняла малышку. Пожалуйста, не перенапрягайся. Молодая мать ловко держала девочку на том крошечном свободном пространстве, которое оставлял выпирающий живот. Уинслет подозрительно уставилась на гостью.
Малышка просто прелесть.
Тем не менее ее пристальный взгляд нервировал.
– Стив скоро будет, заканчивает работать в сарае… Ох! – Джулия начала снимать дочку с колен. – Я же не предложила вам никаких напитков.
Мерси жестом остановила ее:
– Не вставайте. Я совсем не хочу пить. Я только что была на долгом совещании и даже не притронулась к кофе.
Джулия с явным облегчением откинулась на спинку стула, а Уинслет прислонилась к животу матери и погладила его крошечной ручкой, словно котенка.
Отворилась дверь с черного хода. Стив Паркер снял ботинки на пороге, оставшись в носках, и поздоровался с Мерси. Со своим слегка ребяческим розовощеким лицом он выглядел почти таким же юным, как Джулия. Снял Уинслет с колен жены и уселся на другой стул, сунув дочке книгу-игрушку.
– Я рад, что полиция все еще интересуется пожаром, – заявил он. – Мы так много трудились, и все это сгорело вместе с сараем… Конечно, если поджигателя найдут, утерянное не вернется, но, по крайней мере, мне стало бы гораздо легче.
– Прекрасно понимаю. Знаю, вы живете здесь не так давно, но знакомы ли вы с Килпатриками, которые живут неподалеку у шоссе? Это мои родители.
На лице Стива промелькнуло понимание, а глаза загорелись.
Бинго. У нас есть кое-что общее.
– Мы лишились годового запаса консервов, – сказал Паркер. – И множества лекарств и семян. – Он поцеловал Уинслет в макушку. – Неприятно, когда вкладываешь столько труда и денег, чтобы обеспечить будущее своим детям, а кто-то все уничтожает…
– Мне
От нежности, с которой Стив смотрел на дочь и беременную жену, у Мерси екнуло сердце.
Мой отец так же думал о своих запасах? Что они предназначены для семьи?
Она повернулась к Джулии:
– Согласно полицейскому отчету, вы заметили пожар из окна около часа ночи?
– Да. Увидела пламя из окна, когда стояла возле раковины на кухне. – Женщина смутилась. – Принимала лекарство от изжоги. Мне почти каждую ночь не дают уснуть то изжога, то мочевой пузырь.
– Когда роды? – спросила Мерси.
– Недели через четыре.
– Ребенок на Рождество?
– Будем надеяться. Это был бы особый подарок.
Джулия со Стивом обменялись такими взглядами, что Мерси ощутила себя лишней.
– Вы сообщили полиции, что до пожара не видели и не слышали ничего особенного, верно?
Стив посмотрел на жену. Та, нахмурившись, сказала:
– Тогда я об этом не говорила, но уверена, что слышала детский смех.
Мерси уставилась на беременную. Детский?
– Но это было до того, как меня разбудила изжога… Наверное, просто приснилось. За время этой беременности мне снились очень странные сны. Хотя смех показался настоящим.
– Значит, не исключено, что вы слышали снаружи смех… – Мозг Мерси пытался переварить новость. Клайд Дженкинс тоже слышал смех, так что рассказ Джулии не выглядел таким уж странным.
– Может быть. Знаю, от этого мало толку, но я хочу рассказать все. Мне следовало сообщить и шефу полиции, когда он был здесь, но говорить о своем сне – это глупо.
– Ничего глупого, – сказала Мерси. – Пожалуйста, поделитесь всем, что вам известно.
– Ну, больше у меня ничего нового, – Джулия положила руки на живот.
– Не покажете, где случился пожар?
– Я почти все расчистил, – сказал Стив. – Там остались только бетонная площадка и несколько досок.
– Я все равно хочу взглянуть.
Паркер встал, передал Уинслет жене и жестом пригласил Мерси за собой. Остановился возле кухонного шкафа и достал два фонаря, протянув Килпатрик черный, а себе оставив с изображением Минни-Маус.
Выйдя из дома, она заметила, как изо рта вырываются облачка пара. Температура быстро упала, и Мерси застегнула куртку до подбородка. Сарай находился примерно в ста футах, ближе к главной дороге. Стив прав: там были только бетонная площадка и аккуратно сложенные в кучу горелые доски. Слабый запах дыма все еще витал в воздухе.
– Спас все, что мог, – Паркер пнул край доски. – Когда накоплю побольше досок, отстроюсь заново. Запасы в конце концов восстановим… – Он бросил на Мерси печальный взгляд: – Но все это так больно, понимаете? Не хотел говорить при жене, но я не чувствую себя в безопасности. У Джулии и так хватает проблем со сном, а случившееся только усугубляет их. Особенно после убийств прошлой ночью.