Вторая правда
Шрифт:
Мерси отвела взгляд от дымящейся кучи, сосредоточившись на всплывшей в мозгу картине.
– Он был двухэтажным. Второй этаж – низкий чердак. Там нельзя встать во весь рост, разве что в центре, где конек крыши. На втором этаже прямо над двустворчатыми дверями находился большой проем. И в задней части такие же.
Билл прищурился:
– Бывали здесь, да?
– Играла там в детстве; тогда у сарая был другой владелец. – Мерси сделала паузу. – Трумэн… шеф полиции сказал, что, когда он приехал, всю постройку уже охватило огнем. – Она сделала вид, что не заметила, как Эдди
Билл почесал подбородок, обдумывая вопрос.
– Зависит от многого. Прямо сейчас не могу даже предположить. А зачем вам это?
– Меня интересует анонимный звонок о пожаре, – объяснила Мерси. – Звонили с автозаправки в пяти милях отсюда. Это был случайный свидетель? Или поджигатель подождал, пока пламя разгорится, вызвал пожарных, а потом вернулся и стал ждать прибытия полицейских? Просто мысли вслух. Хотя преступник мог и просто смотреть, как горит сарай, не заботясь, появится кто-нибудь или нет.
– Поджигатели любят наблюдать за пожарными, – заметил Билл. – За эти годы я их немало повстречал. С виду совершенно нормальные, но стоит заговорить о пожарах, как в их глазах появляется странное выражение… словно они только что проглотили пилюлю счастья.
– Вы побывали на местах других недавних поджогов в Иглс-Нест? – спросила Мерси.
– Бегло осмотрел сгоревший сарайчик. – Билл покачал головой и сочувственно прищелкнул языком. – Сочувствую этой семье, но они молоды и скоро наверстают потерю. Жалко, что у них не было страховки. Я видел фотографии сгоревшего «Олдсмобиля» и горящего мусорного контейнера. Сразу подумал на детей, но точно тут не скажешь. – Старик повернулся и снова посмотрел на дымящуюся кучу. – Тут все по-другому, – тихо сказал он. – Подозреваю, поджог – только часть его плана.
2
Трумэн решил, что Тильда Брасс – само очарование. Вместе со спецагентом Джеффом Гаррисоном он сидел у нее в гостиной, собираясь расспросить хозяйку о пожаре, случившемся в ее владениях. Дверь им открыла дама лет восьмидесяти в выцветших мужских джинсах и джинсовой рубашке с полудюжиной английских булавок. Резиновые сапоги казались ей слишком велики, но, тем не менее, она носила их с изяществом. С такой одеждой и сапогами совершенно не сочетались длинные седые волосы и манеры светской львицы.
В последние дни Трумэн спал всего по два часа, так что утренний прилив адреналина давно прошел. Медики «Скорой помощи» чем-то помазали ему шею, от чего ожоги перестали сильно болеть, и сделали перевязку, предупредив о риске инфекции и велев как можно скорее обратиться к врачу. Но у Трумэна не было на это времени. Он принял обезболивающее и продолжил работать. К врачу – это не срочно.
Сейчас он переминался с ноги на ногу, полный решимости докопаться до сути дела о поджоге. Нет, об убийстве. То, что началось как расследование назойливых поджогов, внезапно переросло в расследование убийства двух правоохранителей.
Двадцатишестилетний шериф округа Дешутс Дэймон Сандерсон был женат два года. Жена, узнав о его смерти, упала в обморок. Трехмесячная дочь будет знать отца только по
Шерифу округа Дешутс Ральфу Лонгу исполнился пятьдесят один год. Разведен, трое взрослых детей, четверо внуков. Как-то в боулинге Трумэн угощал Лонга пивом, поскольку его команда продула команде Ральфа.
Когда прошлой ночью стало известно, что на месте пожара застрелили шерифов, все дежурившие в радиусе тридцати миль полицейские направились туда. Поскольку это сельская община, то двое из штата Орегон, еще трое шерифов и двое разбуженных подчиненных Трумэна и были «всеми полицейскими на дежурстве». Они оцепили место пожара, пока пожарные тушили из брандспойтов рушащийся сарай и вокруг него, а затем занялись убитыми.
Никаких следов стрелка.
Когда взошло солнце, Трумэна уже успели допросить шериф округа и Джефф Гаррисон, старший агент-наблюдатель отделения ФБР в Бенде. Всю ночь Дейли снедала досада. Он был в сотне футов от места убийства – и не видел ничего, что поможет найти преступника.
Трумэн молча принял чашку горячего кофе, на котором настояла Тильда, и сделал глоток. Напиток приятно обжег пищевод, на мгновение отвлекая от ожога на шее. Действие обезболивающего почти закончилось.
Дейли слышал о Тильде от предыдущего секретаря полицейского участка Ины Смит, но никогда не встречался с ней лично. По словам Ины, она уже не так часто приезжала в город, как прежде, но благодаря телефону оставалась в курсе местных событий. Трумэн предположил, что Ина и Тильда – ветки одного дерева сплетен.
– До того как к вам пришли шерифы, вы не знали о пожаре? – спросил Тильду Джефф.
– Верно. – Она отпила из изящной маленькой чашечки.
На каждой чашечке в ее сервизе было изображение цветка, а ободки, похоже, были позолоченные… или же крашенные под золото. Трумэн мог осушить содержимое своей в три приема, но вместо этого сделал еще один крошечный глоток, не забывая, что кофе горячий.
– Я слышала сирены, но не обратила на них внимания, – добавила Брасс. – Этот сарай далеко от моего дома. Я понятия не имела, что пожарные ехали туда.
– Вы используете сарай? – спросил Джефф.
– Нет. Он давно стоит заброшенным. Мы купили участок почти двадцать лет назад. Мой покойный муж, – она молча перекрестилась, – никогда не держал в сарае скот, но что-то в нем хранил. Какие-то вещи. Он неудобно расположен – слишком далеко от дома. Теперь я только оплачиваю вырубку кустарников вокруг всех построек на случай лесных пожаров… – Она грустно покачала головой: – Мне и в голову не приходило, что их специально могут поджечь.
– Вы не знаете, в сарае был баллон с пропаном? – поинтересовался Джефф.
Хозяйка на секунду задумалась.
– Может быть, но точно не скажу.
– Вы не видели в последнее время на вашем участке незнакомцев, которых там не должно быть?
– Конечно нет. Чарли отпугивает всех чужих. Если кто-нибудь перейдет границу, то сразу убежит: если не от его лая, то от одного вида клыков.
Трумэн начал озираться в поисках пса.
– Собаки – замечательная охранная система. За последнюю неделю к вам никто не приходил? Скажем, пытался что-нибудь продать?