Выбор Шанур
Шрифт:
— У этой пуккукты может быть куча значений в зависимости от ситуации. Пропусти письмо через автопереводчик.
— Хорошо, капитан.
— Действуй. — Пианфар чихнула и опять полезла под душ — греться.
— Капитан! Капитан! Пианфар вернулась к компьютеру.
— Хэрел, ну что ещё!
— Сожалею, капитан, но, кажется, нам грозит судебное разбирательство. Нам предъявлено шесть исков, и теперь станция заявляет, что не имеет права разрешить нам вылет без…
Пианфар прикрыла глаза, пытаясь собраться с мыслями, и через несколько секунд спокойно ответила:
— Свяжитесь с Управляющим.
— Простите, капитан, но я уже пробовала. В его офисе мне заявили, что Управляющий не в духе и что в данное время он не джитист, а джистиси.
Персональный кризис!
— Этот колеблющийся мозг, обтянутый бледной кожей, не посмеет уйти в новую фазу, пока не выпустит нас отсюда! Выставляйте этим ублюдкам встречные претензии и сразу же по окончании разгрузки начинайте готовиться к ручному старту. Это касается всех! А Управляющему отправь предупреждение следующего содержания: если он немедленно не уладит возникшие проблемы, я завалю его новорожденную личность дополнительными!
— Да, капитан, — отчеканила Хэрел.
Пианфар надела одни из своих лучших шелковых бриджей — зелёные с оранжевыми полосками, а сверху — пояс с бронзовыми подвесками. Серьги в левом ухе она сменила на большую жемчужину, а на руку нацепила массивный браслет. Взглянув на маленькое золотое колечко, вытряхнутое из красных штанов, она немного подумала, затем сунула его в карман, туда же переложила оружие, взяла портативный компьютер и, царапая пол когтями босых ног, поспешила к остальным.
— Капитан, — не замедлил позвать её голос Хэрел из компьютера. — Управляющий на линии.
— Я уже иду, — сказала она и, почти пробежав по коридору, вошла в центральный отсек. Ким сидел справа от Хэрел, и свет, отбрасываемый сканером, освещал его озабоченное и измученное лицо.
Хэрел протянула Пианфар распечатку последнего сообщения.
— Джитиста больше нет. Его место занял новый индивид. Другими словами, старый полностью фазировал и сейчас преисполнен решимости содрать с нас денег. Говорит, что мы надули прежнего Управляющего, из-за чего он впал в кризис на двадцать лет раньше предполагаемого срока, и теперь мы обязаны выплатить ему компенсацию за причиненные неудобства. В противном случае он арестует весь наш груз.
— Проклятие… — Пианфар проглотила ругательство, видя, как напряжённо повернулись уши Кима на звук её голоса, и молча прочитала платежное требование. — Четыреста миллионов…
— Девятьсот с учетом прочих исков. Вот это действительно задачка! Похоже, кто-то очень важный выставил нам счёт, и джитист просто не посмел перечить ему.
— Я догадываюсь, кто это.
— Кифы? Пожалуй… — Хэрел потерла шрам на носу и внимательно посмотрела на Пианфар. — Вы хотите сбежать со станции?
— Может быть.
— Капитан, если мы это сделаем, нас смешают с грязью. О нашем поступке станет известно во всех космических портах, а уж в свои стишо больше никогда нас не пустят.
— Но ведь мы всё равно не в состоянии собрать нужную сумму.
— Знаю, — грустно вздохнула Хэрел. И тут же подняла уши. — Капитан, а почему бы нам не предложить перламутровым сделку — честную и выгодную? Скажите, что мы заплатим им с процентами, но только со следующего рейса. Правда, я ума не приложу, как мы разберёмся со всеми нашими поставщиками, но давайте отложим эту проблему на потом, а пока займемся текущими — в частности, постараемся сохранить товар, отправленный на склады Сито.
— Хм. — Пианфар расчесала свою бороду когтями, покосилась на Кима и тряхнула головой, словно пытаясь прийти в себя после сильного удара.
— Как там идёт разгрузка? — спросила она, заметив, что стук контейнеров внизу прекратился. — С ней уже покончено?
— Похоже на то.
— Чтоб им провалиться. — Пианфар имела в виду стишо. Она пожевала кончики своих усов. — Пуккукта…
— Капитан?
— Как перевел компьютер слово «пуккукта»?
— От «торговли услугами» до «мести». — Хэрел протянула письмо от кифов Пианфар. — «Месть» — наиболее употребительное значение.
— Приветствую вас, охотница Шанур, — гласило сообщение. — Берегитесь Парукта, Скикта, Лускута, Нифаккити. А больше всех — Актимакта Кахакта.
Первые представляют собой серьёзную угрозу, последний — смертельную. Я, Сиккуккут, настоятельно рекомендую вам объединиться со мной для пуккукты и специально употребляю кифские термины, дабы избежать двусмысленности, нередко возникаюгцей при переводе.
Я, Сиккуккут, знаю о вашем пассажире и уверяю вас, что наиболее мудрым поступком с вашей стороны было бы сейчас уступить его мне — вы тотчас стали бы богатой. Однако я хорошо представляю, какой сфик состроит охотница Пианфар в ответ на предложение расстаться с предметом, обладающим столь высокой сфик-ценностью, и как она начнёт готовиться к его защите. Поэтому просто передайте ему, что я, Сиккуккут, поговорю с ним в должное время.
Примкните ко мне, охотница Шанур. Вместе мы сможем совершить великолепную пуккукту, причём сегодня она обойдётся нам намного дешевле, чем завтра.
Сообщите мне о вашем решении, и я, Сиккуккут, приду на причал. Мы найдём там какое-нибудь укромное местечко и побеседуем.
— Кифский ублюдок, — сказала Пианфар и скомкала бумагу. — Он хочет Тулли. Вот что ему нужно! Вот что купит ему положение! — Она взглянула на Кима, который сидел рядом, прижав уши. — Возьмите любую груженую канистру и отправьте её на «Харукк». Уведомите об этом сначала кифов, а потом стишо.
— Отправить канистру кифам? — задохнулась Хэрел, а Ким развернулся к Пианфар с удивленным лицом.
— Да, как подарок Сиккуккуту, капитану «Харукка». Наверняка стишо очень этим заинтересуются.
Глаза Хэрел дико округлились, а Ким совсем растерялся.
— Никто не посмеет предъявить претензии кифам, — заметил он.
— Конечно нет, — согласилась Пианфар. — Но пускай и Сиккуккут, и станционные власти поломают себе головы над тем, что находится внутри канистры. Если Сиккуккут откажется принять её, он сойдет с ума от любопытства. Если откроет — то не обнаружит там ничего, кроме нашего товара, и все его приятели, не имеющие чувства юмора, вдоволь налюбуются его сфиком. А если по пути на «Харукк» канистра побывает в руках других кифов, то он будет думать днём и ночью лишь о том, что же они у него украли — кифы ведь не доверяют друг другу.