Вычислительный голем мистера Бэббиджа
Шрифт:
– Хм... Гм... Мда.
– заключил мистер Синклер.
– Полагаете, без этого никак?
– Теоретически, разумеется, можно подобрать кого-то достойного, чьи слова о мистере Канингхеме были бы весомы.
– я пожал плечами.
– Но, по сути, кто лучше комиссара Дубровлина и Мит Уи Нелл...
– Я понял вас, понял, мистер Адвокат.
– перебил меня адмирал.
– Э-кгхм. Мы состоим с сэром Уинстоном в одном клубе, где нынче вечером должны встретиться. Я, кхе-гм, походатайствую.
– Вы меня весьма и весьма обяжете сэр Джоффри.
– на сей раз абсолютно искренне ответил я.
– Ну а что же, нынче займемся вашим интервью?
***
– Мнда. Ну, не ахти что, конечно, но условию, формально, соответствует.
– вздохнул Джей Джей, выслушав мой доклад.
– Тираж мы сильно на такой беседе поднимем навряд ли, но хоть Флинта умоем.
– Мистер Блинкс, быть может не стоит вам принимать это пари?
– осторожно поинтересовался я.
– Эрл Чертилл еще не дал своего согласия на интервью.
– Поздно спохватились, голубчик мой, поздно. Я уже отослал свое согласие, так что не подведите.
– главный редактор достал из стола очередную баночку от Мексона.
– Хотите джема, Фемистокл?
Нет, определенно - после работы стоит зайти в заведение к Сабурами и пропустить чашечку-другую саке.
– Благодарю вас, Джей Джей, но мне еще надо подготовить анонс для сегодняшнего номера и интервью с Синклером для завтрашнего.
– Ну тогда идите, идите и работайте мой милый.
– произнес Блинкс зачерпывая содержимое банки десертной ложечкой.
С делами я закончил, по моим меркам, достаточно рано, и поскольку никаких планов на вечер уменя не было решил действительно заглянуть в "Цветок вишни" - одно из самых поразительных мест нашей столицы. Кафе ниппонской кухни, где одинаково охотно отдыхают и представители богемы, и полицейские - что для меня, как для ведущего криминальной колонки светского издания, весьма на руку. И пусть я не такой уж большой поклонник колониальной еды - бывать в заведении Ода Сабурами мне приходится довольно часто.
– А-а-а, мистер Адвокат!
– поприветствовал меня хозяин заведения у порога, и тут же добавил с легкой ноткой укоризны, как всегда путая "эл" и "эр": - Вы не бырьи в нашем скромном заведении уже почти недерью.
"Скромное заведение" в настоящий период переживало период бурного роста - особенно после недавней женитьбы владельца, - и грозило в ближайшем будущем превратиться в полноценную ресторацию.
– Простите, Ода-сан, было очень много дел.
– я поклонился Сабурами на ниппонский манер.
Он все же дворянин, хотя и не афиширует этого.
– Вот и у меня... Ах, не буду забивать вам этим горьову. Вы жерьаете в отдерьный кабинет ирьи сядете в общем зале?
– Даже и не знаю... А есть кто-то с кем я знаком?
– Пожарьуй, что торько Айвен-сан.
– ответил владелец "Цветущей вишни".
– Зашерь поужинать посрье смены.
– Сержант Вильк? Прекрасно. Будьте добры, Ода-сан, уточните у него, не возражает ли он против компании?
Глупо было бы не попробовать вызнать у этого гиганта хоть каких-то новостей, раз уж мы вместе оказались в одном заведении.
Не стану утверждать что меня совершенно не терзает совесть, когда я пользуюсь простодушием этого доброго малого, но... Пожалуй что и не терзает, потому как на самом деле поморочить голову он истинный мастер. Вильк, вроде бы, и не лжет никогда, но правду порой преподносит в таком свете, что события кажутся перевернутыми с ног на голову.
Это обстоятельство, впрочем, не мешает нашим с ним добрым отношениям. Я отлично осознаю, что он,в силу службы, может рассказывать далеко не все, что ему известно, а искреннее желание Вилька помочь окружающим, включая и меня, откровенно подкупает.
– Здравствуйте, мистер Адвокат.
– поприветствовал меня сержант, закрывая книгу, которую пролистывал во время еды.
– Присаживайтесь, составьте мне компанию.
– Здравствуйте,сержант.
– я бросил взгляд на обложку.
– "Приключения Алисы в Стране чудес"? Не знал, что вам знаком английский язык.
– Мне довелось недолго пожить в Британии.
– ответил полисмен.
– Не скажу, что владею тамошней речью свободно, но читать худо-бедно получается.
– И как вам произведение?
– полюбопытствовал я.
– Математические труды мистера Додсона мне нравятся больше.
– улыбнулся Айвен Вильк.
– Но и эта его сказка вполне занимательна.
В этот момент появилась молоденькая ниппонка-подавальщица (вот еще одно интересное нововведение мистера Сабурами - на должность официантов он берет к себе женщин) и начала выставлять на стол мой заказ.
– Айвен-сан, вы будете что-то еще?
– спросила она, сервируя стол.
– Быть может принести вам саке?
– До:мо аригато:, о-сакэ га номэмасэн .
– ответил сержант.
– Дзэндзэн номэмасэн-ка?
– девушка покачала головой.
– Сорэ-ва икэмасэн.
– Окэ.
– вздохнул Вильк.
– Дэва, би:ру онэгаисимас. [- Спасибо, я не пью.
– Совсем? Это неправильно.
– Хорошо. Я возьму пива. (яп)]
– Вы еще и ниппонским владеете?
– пораженно спросил я, когда подавальщица удалилась.
– Ну а что делать?
– полисмен пожал плечами.
– В столице появляется все больше и больше ниппонцев, некоторые из них становятся преступниками или свидетелями, надо же их как-то допрашивать. Вот и приходится учить - благо мистер Сабурами охотно помогает. Хорошему копу, мистер Адвокат, надобно очень многое знать и уметь. Orenda. [Гуронский термин, "сила желания человека изменить мир и свою судьбу", рабочий настрой вне зависимости от обстоятельств.]
– "Делай что должен", как говорят господа из тайных обществ.
– кивнул я.
– Эти уж мне тайные общества...
– тяжело вздохнул сержант.
– Мне кажется - вполне невинное увлечение.
– ответил я, беря палочки для еды.
– Вся эта игра в обладание тайными сакральными знаниями, якобы унаследованными от древних цивилизаций и утраченных нынешними магами... Ну что в этом дурного? Банальное развлечение заскучавших аристократов.
– Ах, да в этих-то забавниках ничего плохого, но ведь по их образу организуются иные, отнюдь не столь безобидные организации. Вам известно про британское общество луддитов?