Выпуск 1.Том 4
Шрифт:
— Не я их пекла, это мисс Айлесбэроу.
— Но вы их делаете не хуже, — преданно сказал Куимпер.
— Вы, может быть, пройдете посмотреть отца?
Она встала, доктор последовал ее примеру. Мисс Марпл смотрела на них, пока они вышли из комнаты.
— Мисс Крекенторп преданная дочь, я это вижу, — сказала она.
— Не могу себе представить, как у нее хватает терпения выносить старика, — откровенно заявил Гедрик.
— У нее уютный и удобный дом, и отец к ней очень привязан, — быстро вставил Гарольд.
— Эм —
В глазах мисс Марпл чуть заметно мелькнул огонек.
— Вы так думаете? — спросила она.
Гарольд быстро ответил:
— Мой брат употребил слова «старая дева» не в каком-то унизительном смысле, мисс Марпл.
— О, я не обиделась, — сказала мисс Марпл, — я просто подумала, а прав ли он? Я бы не сказала, что мисс Крекенторп — старая дева. Она женщина другого типа, из тех, кто выходит замуж поздно, а потом живет счастливо.
— Это не очень-то возможно здесь, — сказал Гедрик. — Она никого не видит, за кого бы могла выйти замуж.
Мисс Марпл подмигнула многозначительно.
— Ну, всегда ведь есть священники и врачи.
И взгляд ее, добрый и озорной, переходил с одного лица на другое. Ясно, что она намекнула на то, о чем они никогда не думали и не считали очень уж привлекательным. Мисс Марпл встала и начала прощаться, роняя при этом то шерстяной платок, то сумку. Все три брата, проявив к ней внимание, поднимали вещи.
— Вы очень любезны, — бормотала мисс Марпл. — О, да, еще мой голубой шарфик. Да, так вот, вы были очень добры, пригласив меня к себе. Я все хотела себе представить, какой же ваш дом? Теперь уж я своими глазами увидела, где работает милая Люси.
— Прекрасные условия для работы, впридачу с убийством, — сказал Гедрик.
— Гедрик! — голос Гарольда прозвучал резко и зло.
Мисс Марпл улыбнулась Гедрику.
— Знаете, кого вы мне напоминаете? Молодого Томаса Ида, сына управляющего банком. Ему всегда нравилось шокировать людей. Конечно, в банковских кругах это не принято, вот и пришлось ему ехать в Вест-Индию… Он вернулся домой, когда отец его уже умер, и унаследовал огромный капитал. Молодой человек был очень рад наследству. Он всегда предпочитал лучше тратить деньги, чем их добывать.
Люси проводила мисс Марпл домой. И когда возвращалась обратно, из темноты навстречу ей вышел какой-то человек и остановился под фонарем как раз в тот момент, когда она собиралась свернуть. Она узнала Альфреда Крекенторпа.
— Вот это лучше, — сказал он, садясь к ней в машину. — Бр-р-р, как холодно! Мне что-то захотелось немножко пройтись, чтобы взбодриться, но ничего не вышло. Вы проводили свою тетушку домой, все в порядке?
— Да. Ей очень понравилось.
— Это заметно. До чего же странная любовь у старых особ ко всякого рода сборищам, пусть даже скучным. И, право же, нет ничего скучнее, чем Рутерфорд-холл. Меня хватает здесь лишь на два дня. И как вы так сжились с этим, Люси? Вы не будете возражать, если я стану называть вас Люси?
— Нет, не буду. А я не считаю, что здесь чересчур скучно. Конечно, мне ведь не всегда здесь оставаться.
— Я все время наблюдал за вами. Вы ведь симпатичная девушка. Слишком симпатичная для того, чтобы посвятить себя кухне и уборке.
— Спасибо, но я предпочитаю готовить и убирать для кого-нибудь, чем по супружескому долгу.
— Как и я. Но есть и другие пути в жизни. Вы могли бы жить совершенно свободно.
— А я свободна.
— Нет, не так. Я хочу сказать, вы могли бы работать для себя, направляя свой разум против…
— Против кого?
— Да против сильных мира сего! Против всех глупых крючкотворных правил и предписаний, которые в каше время всех нас так стесняют. И самое интересное, что всегда их можно обойти, если вы достаточно симпатичны для этого. А вы такая и есть. Ну, скажите, нравится вам такая идея?
— Возможно.
Люси развернула машину и завела ее в гараж.
— Ну как, не хотите связываться?
— Мне бы хотелось побольше узнать.
— Честно говоря, моя милая, я мог бы вас пристроить к делу. В вас есть что-то такое привлекательное, внушающее доверие.
— Вы хотите, чтобы я помогала вам продавать золотые слитки?
— Нет, зачем так рисковать. Просто чуть-чуть обойти закон, ничего больше. — Рука его скользнула по ее плечу. — Вы чертовски симпатичная девушка, Люси. Мне бы хотелось иметь такого партнера в деле.
— Я польщена.
— И больше ничего? Подумайте! Подумайте, как весело и какое получаешь удовольствие от того, что перехитрил всех этих рассудительных, степенных людей. Вся печаль в том, что для дела нужен капитал.
— Боюсь, что деньгами не могу вам помочь.
— О, я совсем не туда клоню! Не так уж долго осталось ждать, когда ко мне в руки кое-что попадет. Мой достопочтенный папаша ведь не проживет вечно, наш жадный старый деспот. Когда он испустит дух, я получу кое-что существенное. Так как же, Люси?
— А какие условия?
— Поженимся, если уж вам так хочется. Все женщины одинаковы, независимо от того, насколько они преуспевают и обеспечены в жизни. И ко всему прочему, замужняя женщина не даст показаний против своего мужа.
— Ну, это не так уж приятно слышать!
— Бросьте, Люси. Разве вы не понимаете, что я уже попался к вам на крючок.
Совершенно неожиданно Люси почувствовала себя счастливой. Альфред в какой-то мере обладал обаянием, исходившим, возможно, от его жизнерадостности. Она засмеялась и выскользнула из его объятий:
— У меня нет времени для флирта, нужно подумать об ужине.
— Вот так всегда и получается, Люси. А вы ведь хорошо готовите! Что сегодня на ужин?
— Подождите, увидите. Вы точно такой, как и наши мальчики.