Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Siedzialam przy stole (я сидела за столом), typujac sobie konie na najblizszy czwartek (выбирая/делая ставки на коней на ближайший четверг), to znaczy na jutro (то есть на завтра), i domagajac sie od Zosi i Pawla (и требуя Зосю и Павла) wr'ozenia na 'slepo (погадать/предсказать вслепую = наугад), co przyjdzie (что будет). Pawel otwieral puszki z kiszona kapusta (Павел открывал банки с квашеной капустой), Zosia plukala grzybki (Зося промывала грибки). Alicja zajrzala do swojego pokoju (Алиция
Nagabnieta o bigos Zosia wyrazila zgode, o'swiadczajac jednakze, ze kapuste musi zacza'c gotowa'c zaraz. Wiadomo bylo, ze ja p'ojde spa'c najp'o'zniej, zobowiazalam sie zatem dopilnowa'c zgaszenia palnika. Alicja po kr'otkim wahaniu uznala, ze wp'ol do dziesiatej to jeszcze jest zupelnie przyzwoita godzina, i zadzwonila do Herberta. Herbert rado'snie przyjal zaproszenie.
Siedzialam przy stole, typujac sobie konie na najblizszy czwartek, to znaczy na jutro, i domagajac sie od Zosi i Pawla wr'ozenia na 'slepo, co przyjdzie. Pawel otwieral puszki z kiszona kapusta, Zosia plukala grzybki. Alicja zajrzala do swojego pokoju, na moment zastygla w drzwiach, po czym cofnela sie i popatrzyla na nas uwaznie, jakby sprawdzajac nasza tozsamo's'c.
— Zdaje mi sie (мне кажется), ze jeste'scie wszyscy (вы все)? — powiedziala nieufnie (недоверчиво сказала она). — Kto, u diabla (кто, черт возьми), 'spi w takim razie w moim pokoju (в таком случае, спит в моей комнате)?!
W pierwszej chwili mignelo mi w glowie (в первый момент в моей голове промелькнуло), ze zn'ow wdarl sie do domu jaki's obcy nieboszczyk (что в дом опять проник какой-то чужой покойник), ale natychmiast przypomnialam sobie kukle (но тут же вспомнила про куклу). W kt'orym's sprzyjajacym momencie (в какой-то благоприятный = подходящий момент) Zosia zdazyla ulozy'c ja podstepnie na l'ozku Alicji (Зося коварно успела уложить ее в кровать Алиции).
— Ma by'c ostrozno's'c (раз должна быть осторожность), to ostrozno's'c (то осторожность) — powiedziala spokojnie i stanowczo (сказала она спокойно и решительно). — Nie bedziesz tam spala (ты не будешь там спать). 'Spij w piwnicy (спи в погребе), w wannie (в ванне), gdzie chcesz (где хочешь), ale nie u siebie (но не у себя). Tam bedzie spala imitacja (там будет спать имитация).
— Mozesz ja pomaca'c (можешь ее пощупать) — dodalam laskawie (любезно сказала я). — Dobrze nam wyszla's, nie (хорошо ты у нас получилась, а)?
— Zdaje mi sie, ze jeste'scie wszyscy? — powiedziala nieufnie. — Kto, u diabla, 'spi w takim razie w moim pokoju?!
W pierwszej chwili mignelo mi w glowie, ze zn'ow wdarl sie do domu jaki's obcy nieboszczyk, ale natychmiast przypomnialam sobie kukle. W kt'orym's sprzyjajacym momencie Zosia zdazyla ulozy'c ja podstepnie na l'ozku Alicji.
— Ma by'c ostrozno's'c, to ostrozno's'c — powiedziala spokojnie i stanowczo. — Nie bedziesz tam spala. 'Spij w piwnicy, w wannie, gdzie chcesz, ale nie u siebie. Tam bedzie spala imitacja.
— Mozesz ja pomaca'c — dodalam laskawie. — Dobrze nam wyszla's, nie?
Alicja bez slowa wr'ocila do siebie (Алиция
— Morde mam troche dziwna (морда у меня немного странная = странновата) — zauwazyla krytycznie (критически подметила она). — Naprawde uwazacie (вы правда считаете), ze mozna sie pomyli'c (что можно ошибиться)?
— Sama sie pomylila's (ты сама ошиблась). Nie wymagaj za wiele (не требуй слишком многого), morda z papieru toaletowego (морда из туалетной бумаги) nie moze by'c cudem urody (не может быть чудом красоты). A poza tym (а кроме этого), nawet je'sli morderca stwierdzi pomylke (даже если убийца распознает ошибку = подмену), nie bedzie cie przeciez szukal po calym domu (он ведь не будет искать тебя по всему дому)!
— A poza tym (а кроме этого), bedziesz z nia sypia'c na zmiane (ты будешь с ней спать по очереди). Raz ona tam (раз она там), a ty na kanapie (а ты на диване), a drugi raz ona na kanapie (а во второй = другой раз она на диване), a ty tam (а ты там) …
— Ale dzisiaj ja tam (но сегодня я там)!
— Nie (нет), dzisiaj ona tam (сегодня она там), a ty tu (а ты тут). Jutro moze by'c odwrotnie (завтра может быть наоборот) …
Alicja bez slowa wr'ocila do siebie i obejrzala produkt zastepczy.
— Morde mam troche dziwna — zauwazyla krytycznie. — Naprawde uwazacie, ze mozna sie pomyli'c?
— Sama sie pomylila's. Nie wymagaj za wiele, morda z papieru toaletowego nie moze by'c cudem urody. A poza tym, nawet je'sli morderca stwierdzi pomylke, nie bedzie cie przeciez szukal po calym domu!
— A poza tym, bedziesz z nia sypia'c na zmiane. Raz ona tam, a ty na kanapie, a drugi raz ona na kanapie, a ty tam…
— Ale dzisiaj ja tam!
— Nie, dzisiaj ona tam, a ty tu. Jutro moze by'c odwrotnie…
Alicja ulegla zbiorowej presji (Алиция подверглась коллективному давлению = всем пришлось ее уговаривать). Dla 'swietego spokoju (ради святого спокойствия) przygotowala sobie po'sciel na kanapie (она подготовила = расстелила себе постель на диване). Zosia i Pawel poszli spa'c (Зося и Павел пошли спать), kapusta 'smierdziala w calym domu (капуста воняла на целый/весь дом). Uchylilam drzwi na taras (я приоткрыла дверь на террасу) w celu wywietrzenia (с целью = чтобы проветрить) i stwierdzilam (и заметила), ze pada deszcz (что падает дождь). Ucieszylam sie (я обрадовалась), ze nie ma juz Bobusia i Bialej Glisty (что уже нет Бобуся и Белой Глисты) i nie musze lata'c do lazienki przez ogr'od (и мне не придется бегать в ванную через огород).