Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Alicja uczynila gest popukania sie palcem w czolo, zatrzymala sie w polowie pukania, spojrzala na mnie, po czym doko'nczyla gestu.
— Edek krzyczal, ze przyjmuje takie osoby — przypomniala mi. — Jensa przy tym nie bylo.
— Ale byl poprzedniego dnia. Edek go widzial. Po pijanemu moglo mu sie pomiesza'c. Krzyczal: „Jemu tez powiem”…
Alicja w zamy'sleniu pokrecila glowa (Алиция в раздумье покачала головой).
— Mam takie wrazenie (я имею = у меня такое впечатление), ze jeste'smy gdzie's blisko (что мы где-то близко) i nie mozemy trafi'c (и не можем попасть). Cieplo (тепло), coraz cieplej (еще теплее), goraco (горячо) … Co's mnie gryzie w 'srodku (меня что-то грызет = мучает внутри), ale nie wiem co (но не знаю, что).
— Dzwo'n do pana Muldgaarda (звони
Alicja w zamy'sleniu pokrecila glowa.
— Mam takie wrazenie, ze jeste'smy gdzie's blisko i nie mozemy trafi'c. Cieplo, coraz cieplej, goraco… Co's mnie gryzie w 'srodku, ale nie wiem co.
— Dzwo'n do pana Muldgaarda. Niech sie zastanawia, od tego jest. Moze rozpoznaja ten samoch'od, nie po numerach, bo nic latwiejszego niz zmieni'c numery, ale moze po czym innym. Moze nadal robia te zdjecia…?
Jadac nazajutrz do Charlottenlund (утром следующего дня, по дороге в Шарлоттенлунд), zapowiedzialam (я предупредила), ze nie wiadomo (что не известно = не знаю), czy w og'ole wr'oce (вернусь ли я вообще). Zamierzalam sie tam spotka'c (я собиралась там встретиться) z jedna z rzadko widywanych przyjaci'olek (с одной из подружек, с которой вижусь редко) i istniala mozliwo's'c (и существовала/была вероятность), ze po wy'scigach (что после скачек) pojade do niej i zanocuje (я поеду к ней и переночую). Nie lubie nocowa'c po ludziach (я не люблю ночевать у людей = в гостях), ale wiadomo bylo (но было известно), ze je'sli zaczniemy sobie rozmawia'c po trzyletniej przerwie (что если мы начнем разговаривать = общаться после трехлетнего перерыва), niewatpliwie przepuszcze ostatni pociag (то я, несомненно, пропущу = опоздаю на последний поезд). Je'sli natomiast przyjaci'olki nie bedzie (но если подружки не будет), wr'oce zwyczajnie (то я вернусь как обычно) o jakiej's tam p'o'znej godzinie (в какое-то позднее время = поздно).
Przyjaci'olki nie bylo (подружки не было). Spotkalam sie z nia przed wy'scigami (я встретилась с ней до скачек) i okazalo sie (и оказалось), ze do Charlottenlund jecha'c nie moze (что ехать/поехать в Шарлоттенлунд она не может). Pojechalam zatem sama (поэтому я поехала одна).
Jadac nazajutrz do Charlottenlund, zapowiedzialam, ze nie wiadomo, czy w og'ole wr'oce. Zamierzalam sie tam spotka'c z jedna z rzadko widywanych przyjaci'olek i istniala mozliwo's'c, ze po wy'scigach pojade do niej i zanocuje. Nie lubie nocowa'c po ludziach, ale wiadomo bylo, ze je'sli zaczniemy sobie rozmawia'c po trzyletniej przerwie, niewatpliwie przepuszcze ostatni pociag. Je'sli natomiast przyjaci'olki nie bedzie, wr'oce zwyczajnie o jakiej's tam p'o'znej godzinie.
Przyjaci'olki nie bylo. Spotkalam sie z nia przed wy'scigami i okazalo sie, ze do Charlottenlund jecha'c nie moze. Pojechalam zatem sama.
W konie na torze co's wstapilo (на коней на дорожке что-то нашло). Robily falstart za falstartem (они делали фальстарт за фальстартом) i kazda nastepna gonitwa (и каждый последующий заезд) zaczynala sie z coraz wiekszym op'o'znieniem (начинался со все большим опозданием). Ostatnia odbyla sie o wp'ol do jedenastej (последний состоялся в половине одиннадцатого). Wygralam w niej jakie's drobne pieniadze (я выиграла в нем какие-то мелкие = небольшие деньги) i musialam czeka'c na wyplate (и мне пришлось ждать выплаты), nastepnie poszlam przez kompletnie ciemny las (потом я пошла по совершенно темному лесу) i nie moglam i's'c szybko (и быстро идти не могла), nie widzac (не видя), co mam pod nogami (что я имею = у меня под ногами), nastepnie uciekl mi najblizszy pociag do Kopenhagi (потом от меня убежал = я пропустила ближайший поезд в Копенгаген) i w rezultacie tych wszystkich op'o'znie'n (и в результате всех этих опозданий) dotarlam do Allerod za dziesie'c dwunasta (я добралась
w'owczas dopiero stwierdzilam (только тогда я поняла/заметила), ze nie mam przy sobie klucza od drzwi (что у меня нет с собой ключа от двери), pozostawilam go bowiem w kieszeni plaszcza (так как я его оставила в кармане плаща), a wychodzac wlozylam kostium (а, выходя, надела костюм). Dom byl calkowicie ciemny (дом был совершенно темным = в доме было темно), jakby wymarly (как будто бы /все/ вымерли), i robil troche niesamowite wrazenie (и он делал = производил слегка жуткое впечатление).
W konie na torze co's wstapilo. Robily falstart za falstartem i kazda nastepna gonitwa zaczynala sie z coraz wiekszym op'o'znieniem. Ostatnia odbyla sie o wp'ol do jedenastej. Wygralam w niej jakie's drobne pieniadze i musialam czeka'c na wyplate, nastepnie poszlam przez kompletnie ciemny las i nie moglam i's'c szybko, nie widzac, co mam pod nogami, nastepnie uciekl mi najblizszy pociag do Kopenhagi i w rezultacie tych wszystkich op'o'znie'n dotarlam do Allerod za dziesie'c dwunasta. O p'olnocy znalazlam sie przed domem Alicji.
w'owczas dopiero stwierdzilam, ze nie mam przy sobie klucza od drzwi, pozostawilam go bowiem w kieszeni plaszcza, a wychodzac wlozylam kostium. Dom byl calkowicie ciemny, jakby wymarly, i robil troche niesamowite wrazenie.
Zapukalam do drzwi (я постучала в дверь), najpierw lekko (сперва легонько), potem mocniej (потом сильнее), bez zadnego skutku (/но/ без какого-либо результата = безрезультатно). Poczulam wyrzuty sumienia (я ощутила угрызения совести), ze ich wszystkich pobudze (что перебужу их всех), i pomy'slalam sobie (и подумала), ze moze lepiej bedzie zapuka'c do kt'orego's okna (что, может, лучше будет постучать в какое-либо из окон). Do okien Zosi i Pawla (к окнам Зоси и Павла) musialabym przedziera'c sie przez krzaki i zielsko (мне пришлось бы пробираться сквозь кусты и сорняки), trawe bez mala po pas (траву, по меньшей мере по пояс), nie strzyzona od wiosny (не стриженную с весны), zdegustowalo mnie to (это меня разочаровало) i przeszlam na taras (и я прошла на террасу). Ujrzalam (я увидела), ze okno pokoju Alicji jest uchylone (что окно в комнате Алиции приоткрыто), uznalam to za karygodna lekkomy'slno's'c z jej strony (я сочла это за возмутительное: «кары достойное» легкомыслие с ее стороны) i postanowilam to wykorzysta'c (и решила этим воспользоваться), je'sli nie znajde innej mozliwo'sci (если не найду другой возможности) dostania sie do 'srodka (попасть внутрь). Sprawdzilam (я проверила), czy nic wiecej nie jest otwarte (не открыто ли больше ничего = что еще), ale nie bylo (но не было). Wszystkie inne otwory (все остальные проемы) zostaly zamkniete na glucho (были наглухо закрыты; zamkna'c — закрыть).
Zapukalam do drzwi, najpierw lekko, potem mocniej, bez zadnego skutku. Poczulam wyrzuty sumienia, ze ich wszystkich pobudze, i pomy'slalam sobie, ze moze lepiej bedzie zapuka'c do kt'orego's okna. Do okien Zosi i Pawla musialabym przedziera'c sie przez krzaki i zielsko, trawe bez mala po pas, nie strzyzona od wiosny, zdegustowalo mnie to i przeszlam na taras. Ujrzalam, ze okno pokoju Alicji jest uchylone, uznalam to za karygodna lekkomy'slno's'c z jej strony i postanowilam to wykorzysta'c, je'sli nie znajde innej mozliwo'sci dostania sie do 'srodka. Sprawdzilam, czy nic wiecej nie jest otwarte, ale nie bylo. Wszystkie inne otwory zostaly zamkniete na glucho.
Troche sie czulam nieswojo (я чувствовала себя немного неловко = не в своей тарелке) na my'sl (при мысли), ze ja moge obudzi'c (что я могу ее разбудить), nie tylko ze wzgledu na jej zszargane zdrowie (не только по причине ее расшатанного здоровья) i ustawiczne niedosypianie (и постоянного недосыпания), ale takze z obawy (но также из-за опасения), ze wyrwana znienacka ze snu (что внезапно вырванная из сна = разбуженная), we'zmie mnie za zloczy'nce (она примет меня за злоумышленника) i trza'snie czym's ciezkim w leb (и треснет чем-нибудь тяжелым по башке). Przypomnialam sobie (я вспомнила), ze zgodnie z umowa (что, в соответствии с уговором), kukla 'spi dzisiaj na kanapie (кукла сегодня спит на диване), a Alicja u siebie (а Алиция — у себя).