Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Pawel, uspok'oj sie w tej chwili (Павел, успокойся немедленно)! — zazadala zdenerwowana Zosia (потребовала расстроенная Зося).
— Nie moge (не могу)!… Cholernie dobra pulapka (чертовски хорошая ловушка)!… Zapalili'smy 'swiatlo w pokoju Alicji (мы включили свет в комнате Алиции) i wreszcie ujrzalam ten straszliwy widok dokladnie (и я наконец-то увидела это чудовищное зрелище поточнее = в деталях). Na l'ozku (на кровати), na po'scieli (на постели) i na podlodze (и на полу) rozlane bylo istne morze (было разлито настоящее море; istny — настоящий, сущий) gestej czerwonej farby (густой
Teraz Pawel popadl nagle w atak histerycznego 'smiechu.
— Pulapka!… Mieli'smy pulapke na zbrodniarza!… Zleciala z p'olki!…
— Pawel, uspok'oj sie w tej chwili! — zazadala zdenerwowana Zosia.
— Nie moge!… Cholernie dobra pulapka!… Zapalili'smy 'swiatlo w pokoju Alicji i wreszcie ujrzalam ten straszliwy widok dokladnie. Na l'ozku, na po'scieli i na podlodze rozlane bylo istne morze gestej czerwonej farby, w kt'orej tkwily skorupy jakiego's naczynia, szczatki kartonowych opakowa'n, miedzy innymi po jajkach, kawalki pedzli i r'ozne inne 'smieci. Wlecialam w to glowa i na czole mialam resztke opakowania. Farba byla nadnaturalnie przylepna.
— Rzeczywi'scie (действительно) — powiedzialam z podziwem (сказала я удивленно; podziw — удивление, восторг). — Wszystko czerwone (все красное) … Czy to sie jako's da zmy'c (а это как-нибудь получится отмыть)?
— Mam nadzieje (надеюсь) — odparla Alicja troche niepewnie (немного неуверенно ответила Алиция). — Nie pr'obowalam jeszcze (я еще/пока не пробовала), bo to zlecialo (потому что это слетело/свалилось), jak oni sie juz polozyli (как = уже после того, как они легли), i nie chcialam ich budzi'c (и я не хотела их будить). Wlazlam w to (я залезла в это). Moja nocna koszula tez tak wyglada (моя ночная рубашка тоже так выглядит) i m'oj szlafrok tez (и той халат — тоже). Nie mialam sie gdzie podzia'c (мне некуда было деваться), bo to sie wszystko maze (потому что это все мажется), polozylam tu kukle (я положила сюда куклу) i przenioslam sie na l'ozko (и переехала на кровать) do ostatniego pokoju (в последней комнате). Teraz, jak tu wleciala's z tym rozbitym lbem (сейчас, как/когда ты сюда влетела с этим разбитым лбом) i cala zakrwawiona (вся в крови; zakrwawi'c — испачкать кровью), kompletnie o tym zapomnialam (я совершенно об этом забыла).
— Rzeczywi'scie — powiedzialam z podziwem. — Wszystko czerwone… Czy to sie jako's da zmy'c?
— Mam nadzieje — odparla Alicja troche niepewnie. — Nie pr'obowalam jeszcze, bo to zlecialo, jak oni sie juz polozyli, i nie chcialam ich budzi'c. Wlazlam w to. Moja nocna koszula tez tak wyglada i m'oj szlafrok tez. Nie mialam sie gdzie podzia'c, bo to sie wszystko maze, polozylam tu kukle i przenioslam sie na l'ozko do ostatniego pokoju. Teraz, jak tu wleciala's z tym rozbitym lbem i cala zakrwawiona, kompletnie o tym zapomnialam.
— Ty chyba oszalala's (ты, наверное, совсем спятила)! — powiedziala Zosia z rozpacza (в
— Czekajcie (подождите), moze najpierw spr'obujemy spra'c z Joanny (может, сначала попробуем отстирать с Иоанны) …
Kostium i bluzka (костюм и блузка), kt'ore mialam na sobie (которые были на мне), byly stare (были старые) i nie zalezalo mi specjalnie na ich doskonalym upraniu (и мне не было особо важно, чтобы их отстирать), moglam sie pogodzi'c ze strata (с их утратой я могла бы смириться). Chetnie bym natomiast usunela to wszystko czerwone z but'ow (зато я охотно бы удалила = отмыла все красное с туфель), z rak (с рук), a szczeg'olnie z twarzy (и, особенно, с лица).
— Ty chyba oszalala's! — powiedziala Zosia z rozpacza. — Przeciez to trzeba zmy'c natychmiast! Po wyschnieciu w og'ole sie nie ruszy! Pawel, zbieraj to z podlogi! We'z jakie's stare gazety i przesta'n sie glupio 'smia'c!
— Czekajcie, moze najpierw spr'obujemy spra'c z Joanny…
Kostium i bluzka, kt'ore mialam na sobie, byly stare i nie zalezalo mi specjalnie na ich doskonalym upraniu, moglam sie pogodzi'c ze strata. Chetnie bym natomiast usunela to wszystko czerwone z but'ow, z rak, a szczeg'olnie z twarzy.
Juz po kwadransie stalo sie wyra'znie widoczne (уже через четверть часа стало явно видно = понятно), ze zadne mydlo (что никакое мыло), zadne proszki do prania (никакие стиральные порошки), zadna wrzaca woda (никакая кипяченая вода = никакой кипяток) tej upiornej farby nie ruszy (этой жуткой краски не смоют; upiorny — жуткий, кошмарный). Czysta benzyna (чистый бензин) dzialala na nia w ten spos'ob (действовал на нее таким образом = так), ze rozmazywala sie latwiej (что она еще легче = сильнее размазывалась). Cala nadzieja pozostala w specjalnym rozpuszczalniku do kleju (вся надежда оставалась на специальный растворитель для клея) czy czego's takiego (или чего-то такого), kt'ory powinien ruszy'c wszystko (который должен действовать на все = смыть все).
— Mam ten rozpuszczalnik (я имею = у меня есть этот растворитель) — powiedziala Alicja z triumfem (с триумфом сказала Алиция). — Stoi tam u g'ory (стоит там наверху), w tej zamknietej szafce (в том закрытом шкафчике) pod samym sufitem (под самым потолком). Pawel, wejd'z na co's (Павел, войди/залезь на что-нибудь).
Juz po kwadransie stalo sie wyra'znie widoczne, ze zadne mydlo, zadne proszki do prania, zadna wrzaca woda tej upiornej farby nie ruszy. Czysta benzyna dzialala na nia w ten spos'ob, ze rozmazywala sie latwiej. Cala nadzieja pozostala w specjalnym rozpuszczalniku do kleju czy czego's takiego, kt'ory powinien ruszy'c wszystko.
— Mam ten rozpuszczalnik — powiedziala Alicja z triumfem. — Stoi tam u g'ory, w tej zamknietej szafce pod samym sufitem. Pawel, wejd'z na co's.
Pawel wlazl na wysoki kuchenny stolek (Павел залез на высокий кухонный столик). Zosia pr'obowala na mnie mleka (Зося пробовала на мне = вывести это с помощью молока), spirytusu (спирта), soku z cytryny (лимонного сока) i acetonu (и ацетона).