Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Tyle gledzil o tej pulapce (он столько канючил с этой ловушкой), ze w ko'ncu przypomnialam sobie (что, в конце концов, я вспомнила), ze mam te farbe (что я имею = у меня есть эта краска) — ciagnela Alicja (продолжала Алиция), szarpiac na mnie sp'odnice (продолжая тереть на мне юбку). — Spr'obuj to zdja'c z siebie i wlozy'c szlafrok (попробуй снять это с себя и надеть халат) … Nie, nie mozesz (нет, не можешь), masz jeszcze rece (у тебя еще руки) …
— I nogi (и ноги) … — powiedziala Zosia z troska (с заботой = заботливо подсказала Зося).
— Pewnie (конечно), rece i nogi cholernie przeszkadzaja (руки
— To ten klej… — zaczela Alicja.
— Ja mialem rozla'c przed progiem — powiedzial Pawel z ozywieniem. Odruchowo wetknal trzymana w reku koperte w szpare, zatrzasnal drzwiczki i zlazl ze stolka. — Chcieli'smy, zeby robilo 'slady…
— Tyle gledzil o tej pulapce, ze w ko'ncu przypomnialam sobie, ze mam te farbe — ciagnela Alicja, szarpiac na mnie sp'odnice. — Spr'obuj to zdja'c z siebie i wlozy'c szlafrok… Nie, nie mozesz, masz jeszcze rece…
— I nogi… — powiedziala Zosia z troska.
— Pewnie, rece i nogi cholernie przeszkadzaja — stwierdzilam zgry'zliwie. — Bez rak i n'og jest bez por'ownania wygodniej…
— Mialo by'c co's jaskrawego (/это/ должно было быть что-то яркое), zeby morderca zostawial wyra'zne 'slady (чтобы убийца оставлял отчетливые следы) — m'owil Pawel (говорил Павел). — I zeby to bylo co's nie do zmycia (и чтобы это смыть было невозможно) …
— A to, owszem (а этого, конечно), udalo wam sie osiagna'c (вам добиться удалось) …
— I Alicja mieszala w sloiku z klejem (и Алиция мешала в банке с клеем) …
— Pawel, bierz to i 'scieraj podloge (Павел, бери это и оттирай пол) — przerwala Zosia stanowczo (решительно перебила Зося), wtykajac mu kawal waty (втыкая/всовывая ему кусок ваты). — Tylko tego brakuje (только это не хватает = еще не хватало), zeby sie ta arystokratka Herberta (чтобы эта аристократка Герберта) tu gdzie's przylepila (где-нибудь тут прилипла). Nie tam, tylko tu (не там, а здесь)! Tu, w kuchni (здесь, на кухне)! I w przedpokoju (и в прихожей). I kolo wychodka (и возле сортира)! Wszedzie tam (везде там), gdzie Joanna chodzila (где ходила Иоанна)!
— Latala po calym domu (она летала = носилась по всему дому) … — mruknal Pawel z dezaprobata (неодобрительно пробормотал Павел).
— Mialo by'c co's jaskrawego, zeby morderca zostawial wyra'zne 'slady — m'owil Pawel. — I zeby to bylo co's nie do zmycia…
— A to, owszem, udalo wam sie osiagna'c…
— I Alicja mieszala w sloiku z klejem…
— Pawel, bierz to i 'scieraj podloge — przerwala Zosia stanowczo, wtykajac mu kawal waty. — Tylko tego brakuje, zeby sie ta arystokratka Herberta tu gdzie's przylepila. Nie tam, tylko tu! Tu, w kuchni! I w przedpokoju. I kolo wychodka! Wszedzie tam, gdzie Joanna chodzila!
— Latala po calym domu… — mruknal Pawel z dezaprobata.
— Rozumiesz (понимаешь), trzeba bylo pomiesza'c od dna (надо было размешать до дна) — obja'sniala mnie Alicja (объяснила мне Алиция). — No i wylalo mi sie troche na podloge (ну, и у меня немного пролилось на пол). Od razu sie do tego przylepilam (я сразу же к этому прилипла). Odstawilam sloik na p'olke (я поставила банку на полку) … Nie, sloik odstawilam na st'ol (нет,
— Rozumiesz, trzeba bylo pomiesza'c od dna — obja'sniala mnie Alicja. — No i wylalo mi sie troche na podloge. Od razu sie do tego przylepilam. Odstawilam sloik na p'olke… Nie, sloik odstawilam na st'ol, a na p'olce postawilam miske. Chcialam domiesza'c jeszcze troche kleju, ale ten sloik zlecial. Wszystko sie mazalo i w ko'ncu zdecydowali'smy poczeka'c z tym do jutra, zeby sprawdzi'c, czy wyschnie, czy sie bedzie dalej mazalo. A jak oni juz poszli spa'c i ja sie tez polozylam, to jeszcze i ta miska zleciala, najpierw na mnie, a potem na podloge. Chcialam wytrze'c, ale tylko bardziej rozmazalam, jako's dziwnie duzo sie tego zrobilo, nie wiem, roslo czy co, nie mialam sie gdzie podzia'c, wiec sobie poszlam. No, a potem ty byla's uprzejma wpa's'c w pulapke. Po diabla wlazila's oknem?
— My'slalam (я думала), ze 'spicie (что вы спите). Zapomnialam klucza (я забыла ключ) i nie chcialam was budzi'c (и не хотела вас будить).
— No tak (ну, да), to ci rzeczywi'scie nie'zle wyszlo (это у тебя, действительно, неплохо вышло/получилось) …
Po godzinie galerniczych wysilk'ow (спустя час каторжных усилий), w kt'ore wreszcie moglam sie wlaczy'c (к которым я наконец-то могла подключиться), udalo nam sie osiagna'c tyle (нам удалось достичь только того), ze po mieszkaniu mozna bylo chodzi'c (что по квартире можно было ходить). Swoja odziez dorzucilam do po'scieli Alicji (свою одежду я подбросила = положила вместе с постелью Алиции).
— Co za szcze'scie (что за = какое счастье), ze mi ta torba przeszkadzala (что мне эта сумка мешала) i od razu odstawilam ja na bok (и я сразу поставила ее на бок = в сторону) — westchnelam z ulga (вздохнула я с облегчением), idac spa'c (идя спать). — Chociaz jedno ocalalo (хоть одно = что-то уцелело). W zla godzine wymy'slilam to wszystko czerwone (в плохой = не в добрый час я придумала это все красное).