Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Jest to powoda na podejrzenie (это есть повода для подозрения) — dodal (добавил он), wskazujac je palcem (показывая на них пальцем). — Zbytnio malo (излишне мало). Dowoda brak (недостаток довода). Niepewne (не точное). Moje kolegi posiadaja wiadomo'scie (мои коллеги обладают новостя; wiadomo'sci — новости), one wiedza osoba morderca kto jest (они знают особа убийца кто есть). Ja takoz wiem (я также знаю) …
Nie odebralo nam glosu tylko dlatego (мы
— Co pan powiedzial (что вы сказали)? — przerwala Zosia wrecz niegrzecznie (просто невежливо перебила Зося; niegrzecznie — невежливо, грубо; wrecz — просто, прямо). — Pan wie (вы знаете), kto jest morderca (кто убийца)?
Zebral zdjecia, ulozyl ladnie razem z filmami i listem Edka.
— Jest to powoda na podejrzenie — dodal, wskazujac je palcem. — Zbytnio malo. Dowoda brak. Niepewne. Moje kolegi posiadaja wiadomo'scie, one wiedza osoba morderca kto jest. Ja takoz wiem…
Nie odebralo nam glosu tylko dlatego, ze sadzili'smy, iz pan Muldgaard nie to m'owi, co chce powiedzie'c.
— Co pan powiedzial? — przerwala Zosia wrecz niegrzecznie. — Pan wie, kto jest morderca?
Pan Muldgaard okazal uprzejme zdziwienie (пан Мульгор проявил/обнаружил вежливое удивление).
— Ja wiem (я знаю). Tak (да). Oczywisto's'c (очевидность). Wszystkie moje kolegi wiedza (все мои коллеги знают). Jednakowoz osoba morderca malo znaczona jest (одинаково же особо убийца мало значная/обозначенная есть) …
— O rany Boga (о, Боже ж ты мой)! — wyrwalo sie Pawlowi (вырвалось у Павла). — Malo tatuowana czy jak (мало татуированная или как) …?
— Boze, zmiluj sie nad nami (Боже, сжалься над нами)! — jeknela Zosia (простонала Зося). — Co on m'owi (что он говорит)?!
Po kr'otkich (после коротких), acz intensywnych wysilkach (просто интенсивных/напряженных усилиях) wyja'snili'smy sobie wzajemnie r'oznice (мы объяснили друг другу разницу) pomiedzy tatuazem a znaczeniem (между татуировкой и значением; znaczenie — значение; метка) i dopiero wtedy nami dobrze wstrzasnelo (и вот тогда нас хорошо = по-настоящему потрясло).
Pan Muldgaard okazal uprzejme zdziwienie.
— Ja wiem. Tak. Oczywisto's'c. Wszystkie moje kolegi wiedza. Jednakowoz osoba morderca malo znaczona jest…
— O rany Boga! — wyrwalo sie Pawlowi. — Malo tatuowana czy jak…?
— Boze, zmiluj sie nad nami! — jeknela Zosia. — Co on m'owi?!
Po kr'otkich, acz intensywnych wysilkach wyja'snili'smy sobie wzajemnie r'oznice pomiedzy tatuazem a znaczeniem i dopiero wtedy nami dobrze wstrzasnelo.
— Co takiego (что такое = что)?! — powiedziala z oburzeniem Alicja (возмущенно сказала Алиция). — Osoba, kt'ora usilowala zamordowa'c osiem os'ob (человек, который пытался прикончить восемь человек) …
— Dziewie'c (девять) — poprawil Pawel (поправил
— …Dziewie'c os'ob (девять человек)! Nie ma znaczenia (не имеет значения)?! Jest malo wazna (он мало важный)?! To co, u diabla, jest wazne (тогда что, черт возьми, важно)?! O co tu chodzi (в чем дело), czego tu sie szuka (чего тут ищут)?! Ma zamordowa'c dziewie'cdziesiat (он должен прикончить девяносто /человек/)?
— Nie ma dziewie'cdziesiat (девяносто нет) — odparl smutnie pan Muldgaard (грустно ответил пан Мульгор). — Tylko pie'cdziesiat osiem (только пятьдесят восемь). Smutno pokrzywdzonych (грустно пострадавших). Osoba wiemy (особа мы знаем), dowoda brak (довода нехватка) …
— Jak to pie'cdziesiat osiem (как это пятьдесят восемь)? — przerwal 'smiertelnie zdumiony Pawel (перебил смертельно = ужасно удивленный Павел).
— Co takiego?! — powiedziala z oburzeniem Alicja. — Osoba, kt'ora usilowala zamordowa'c osiem os'ob…
— Dziewie'c — poprawil Pawel.
— …Dziewie'c os'ob! Nie ma znaczenia?! Jest malo wazna?! To co, u diabla, jest wazne?! O co tu chodzi, czego tu sie szuka?! Ma zamordowa'c dziewie'cdziesiat?
— Nie ma dziewie'cdziesiat — odparl smutnie pan Muldgaard. — Tylko pie'cdziesiat osiem. Smutno pokrzywdzonych. Osoba wiemy, dowoda brak…
— Jak to pie'cdziesiat osiem? — przerwal 'smiertelnie zdumiony Pawel.
Widzac (видя), co narobil (что он наделал), pan Muldgaard poczul sie zmuszony (пан Мульгор почувствовал себя обязанным) udzieli'c szczeg'olowych wyja'snie'n (предоставить подробные объяснения). Pojeli'smy z nich (из них мы поняли), iz gl'ownym celem wladz (что главной целью властей) jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby (определенно является поймать/посадить эту таинственную личность) razem z czarnym facetem (вместе с черным типом), czego nie da sie uczyni'c (чего/что невозможно осуществить) bez jakich's wyra'znych dowod'ow ich wsp'oldzialania (без каких-то явных доказательств их совместной деятельности). Zbrodniarza wykryto teoretycznie (преступника раскрыли/вычислили теоретическим), droga dedukcji (путем дедукции), na podstawie poszlak (на основании улик), przy czym wiadomo (причем известно), ze dziewie'c ofiar w Allerod (что девять жертв Аллеред) i dziesiata na autostradzie (и десятая на автостраде) stanowi dla niego zupelna miete z bubrem (являются для него просто мятой с бобром = пара пустяков; b'obr — бобр), ma za soba bowiem (поскольку за ним = на его совести) co najmniej pie'cdziesiat osiem zbrodniczych akcji (по крайней мере пятьдесят восемь преступных акций/деяний), w kt'orych niewatpliwie uczestniczyl (в которых он, несомненно, участвовал). Udowodni'c mu tego nie spos'ob (но доказать ему это невозможно; udowodni'c komu's co's — доказать кому-л. что-л.).