Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Pan Muldgaard smutnie krecil glowa i wzdychal.
— Na nic. Nie posiadamy dobre, widzialne fotografie. Posiadamy nedzarne. Tajemna osoba ukradnila.
— A nawet je'sli go rozpoznasz, to co ci wla'sciwie z tego przyjdzie? — spytala trze'zwo Alicja, kt'ora juz odzyskala r'ownowage umyslowa. — Jaki mamy dow'od, ze spotykal sie z Ewa albo Anita? Bedzie mial napisane na twarzy?
— Co to za wielkie milowanie (что это за великая любовь)? — spytala Zosia niezyczliwie (неприветливо спросила Зося). — Czyje do kogo (чья к кому)? Bo rzeczywi'scie, wielka milo's'c kojarzy sie raczej z Ewa (великая любовь, действительно, скоре всего ассоциируется с Эвой), Anita, o ile wiem (Анита, насколько мне известно), ma to w nosie (имеет это в носе = чихала на это).
— Owa osoba wielkie milowanie do facet (оная
— To znaczy, ze jednak Ewa (тогда, значит, все-таки Эва) — zawyrokowala Alicja bardzo niezadowolona (рассудила Алиция, очень недовольная). — Ale o niej tez nic nie wiem (но о ней я тоже ничего не знаю). Przykro mi (мне жаль), ze Ewa tak koniecznie chciala mnie zabi'c (что Эва так обязательно = сильно хотела меня убить; koniecznie — обязательно, непременно) …
— Co to za wielkie milowanie? — spytala Zosia niezyczliwie. — Czyje do kogo? Bo rzeczywi'scie, wielka milo's'c kojarzy sie raczej z Ewa, Anita, o ile wiem, ma to w nosie.
— Owa osoba wielkie milowanie do facet — wyja'snil pan Muldgaard. — Informacje pewne niemal.
— To znaczy, ze jednak Ewa — zawyrokowala Alicja bardzo niezadowolona. — Ale o niej tez nic nie wiem. Przykro mi, ze Ewa tak koniecznie chciala mnie zabi'c…
Pan Muldgaard oddalil sie w ko'ncu (пан Мульгор удалился наконец), zabierajac ze soba filmy i list (забирая с собой пленки и письмо) i wraz z nimi unoszac nadzieje (и вместе с ними унося надежду), ze jego kolegi i wsp'olne robotniki (что его коллеги и «совместные работники») co's tam z tego wydedukuja (что-то там = до чего-то там дойдут). Pozostaly'smy bardzo zmartwione (мы оставались очень обеспокоенные) i bardzo zdezorientowane (и очень сбитые с толку).
— Sluchajcie no (послушайте), o co wla'sciwie chodzi w tej Grecji (а при чем тут, собственно, эта Греция)? — spytalam nieufnie (недоверчиво спросила я), bo od lat obijalo mi sie o uszy (потому что много лет я что-то слышала; obiaja'c sie — ударяться, обиваться), ze co's tam jest (что что-то там есть), ale nie mialam pojecia co (но я не имела понятия, что /именно/). Miedzynarodowe przestepstwa (международные преступления), odbijajace sie echem zbrodni (эхо преступлений которых достигает) w domu Alicji w Allerod (дома Алиции в Аллеред), wydawaly mi sie ze wszech miar podejrzane (казались мне подозрительными во всех отношениях).
Pan Muldgaard oddalil sie w ko'ncu, zabierajac ze soba filmy i list i wraz z nimi unoszac nadzieje, ze jego kolegi i wsp'olne robotniki co's tam z tego wydedukuja. Pozostaly'smy bardzo zmartwione i bardzo zdezorientowane.
— Sluchajcie no, o co wla'sciwie chodzi w tej Grecji? — spytalam nieufnie, bo od lat obijalo mi sie o uszy, ze co's tam jest, ale nie mialam pojecia co. Miedzynarodowe przestepstwa, odbijajace sie echem zbrodni w domu Alicji w Allerod, wydawaly mi sie ze wszech miar podejrzane.
— Nikt dokladnie nie wie (никто точно не знает) — odparla Alicja (ответила Алиция), wzruszajac ramionami (пожимая плечами). — Wyrzucili na zbity pysk kr'ola i kr'olowa (прогнали взашей короля и королеву; wyrzuci'c — выбросить; pysk — морда), co sie tu bardzo nie spodobalo (что здесь очень не понравилось), bo, jak wiesz (поскольку, как ты знаешь), kr'olowa jest siostra Malgorzaty (королева — это сестра Маргариты). Siedza tam jacy's i maca (сидят там и мутят). W takim zamieszaniu (в такой суматохе), jakie tam panuje (какая там творится), handel nie'zle idzie (торговля идет неплохо).
— To 'swi'nstwo i idiotyzm (это свинство и идиотизм) wyrzuca'c taka piekna kr'olowa (прогонять такую красивую королеву) — powiedzialam ze zgorszeniem (сказала я с возмущением = возмущенно).
— Kr'ol wyjechal dobrowolnie (король уехал добровольно) — zauwazyla Zosia (отметила
— Nikt dokladnie nie wie — odparla Alicja, wzruszajac ramionami. — Wyrzucili na zbity pysk kr'ola i kr'olowa, co sie tu bardzo nie spodobalo, bo, jak wiesz, kr'olowa jest siostra Malgorzaty. Siedza tam jacy's i maca. W takim zamieszaniu, jakie tam panuje, handel nie'zle idzie.
— To 'swi'nstwo i idiotyzm wyrzuca'c taka piekna kr'olowa — powiedzialam ze zgorszeniem.
— Kr'ol wyjechal dobrowolnie — zauwazyla Zosia.
— Pewne (ясно), co mial tam przebywa'c (а что, он должен был там пребывать/находиться) w towarzystwie jakich's cham'ow (в обществе каких-то хамов). Jeszcze by mu zelzyli te piekna zone (еще бы ему оскорбили эту красивую жену). Zdaje sie (кажется), ze robia straszna forse na handlu narkotykami (они делают страшные = огромные бабки на торговле наркотиками) i wszystkie sposoby dla nich sa dobre (и для них любые способы хороши). Nikt nie ma dla nich sympatii (никто не имеет/испытывает к ним симпатии = они никому не нравятся). W og'ole jeden melanz (вообще, одна = сплошная неразбериха /»смесь, мешанина» — франц./).
Wyja'snienie zadowolilo mnie najzupelniej (объяснение меня полностью удовлетворило), bo nigdy nie mialam naboze'nstwa do interes'ow (поскольку я никогда не преклонялась перед корыстными интересами; naboze'nstwo — преклонение). Znacznie chetniej zajelam sie (более охотно я занялась) rozpatrywaniem urody i charakter'ow (анализом красоты и характеров) panujacych w r'oznych krajach 'swiata (характерных для разных стран мира; panowa'c — царить, господствовать).
— Pewne, co mial tam przebywa'c w towarzystwie jakich's cham'ow. Jeszcze by mu zelzyli te piekna zone. Zdaje sie, ze robia straszna forse na handlu narkotykami i wszystkie sposoby dla nich sa dobre. Nikt nie ma dla nich sympatii. W og'ole jeden melanz.
Wyja'snienie zadowolilo mnie najzupelniej, bo nigdy nie mialam naboze'nstwa do interes'ow. Znacznie chetniej zajelam sie rozpatrywaniem urody i charakter'ow panujacych w r'oznych krajach 'swiata.
p'o'znym popoludniem przyjechala, zgodnie z zapowiedzia, Anita (ближе к вечеру, как и предсказывала, приехала Анита) spragniona wyja'snie'n (жаждущая объяснений). Czas do jej przyjazdu spedzili'smy na kl'otni (время перед ее приездом мы провели в споре), czy pan Muldgaard, zagadniety o zasadnicza sprawe, powiedzialby prawde, czy nie (сказал бы пан Мульгор нам правду или нет, если бы мы обратились к нему с главным вопросом; zagadna'c do kogo's — обратиться к кому-л.; zasadiczy — основной, принципиальный). Zwazywszy (взвесив/рассудив), ze bylo nas czworo (что нас было четверо), a zdania byly r'owno podzielone (а мнения были ровно разделены = разделились поровну), nie zdolali'smy sie wzajemnie przeglosowa'c (нам не удалось достичь большинства; przeglosowa'c kogo's, co's — высказаться за кого-л., что-л. большинством голосов). Alicja i Pawel twierdzili (Алиция и Павел утверждали), ze tak (что да). Zosia i ja, ze nie (Зося и я — что нет), przy czym kazdy z nas swoja opinie uzasadnial inaczej (причем каждый из нас мотивировал свое мнение по-другому = по-своему). Osobi'scie bylam zdania (лично я считала; by'c zdania — считать, полагать; zdanie — мнение), ze pan Muldgaard (что пан Мульгор), razem z cala reszta owych wsp'olnych robotnik'ow (вместе со всеми остальными теми «совместными работниками»), czeka na jaki's wyra'zny, zasadniczy blad (ждет какой-то явной, серьезной ошибки) pewnego siebie mordercy (уверенного в себе убийцы) i nie moze sobie pozwala'c (и не может себе позволять/позволить; pozwala'c sobie na co's — позволять себе что-л.) na wtajemniczanie os'ob postronnych (того, чтобы посвящать посторонних людей), kt'ore brakiem opanowania (которые из-за отсутствия владения /над собой/) moglyby zdradzi'c sekret (могли бы выдать секрет). Zosia upierala sie, ze tak samo (Зося упиралась так же само), jak my (как и мы), zwyczajnie nie umie dokona'c wyboru pomiedzy Anita i Ewa (она, как обычно, не может сделать выбора между Анитой и Эвой).