Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Zaraz (секундочку) — przerwal bardzo zamy'slony Pawel (перебил очень задумчивый Павел). — Moze on my'slal (может, он думал) …
— Moze jednak (может, все-таки) sluszniej byloby m'owi'c „ona” (правильнее бы было говорить «она») — zaproponowala Zosia (предложила Зося). — Na tapecie mamy dwie baby (на повестке дня мы имеем = у нас две бабы). m'owmy wprost (давайте говорить прямо).
— Niech bedzie (пусть
— Przecenil mnie (он меня переоценил) — mruknela Alicja (пробормотала Алиция). — Nic mi sie nie nasuwa (ничего мне это не навевает).
— Bo Edek nic nie przywi'ozl (потому что Эдек ничего не привез) …
— Owszem, w'odke (конечно, привез — водку).
— w'odka ci tez nic nie nasuwa (водка тебе тоже ничего не навевает)?
— Nawet do's'c duzo (даже очень много), ale raczej bez zwiazku (но, скорее, без связи = это не имеет отношения к делу).
— Zaraz — przerwal bardzo zamy'slony Pawel. — Moze on my'slal…
— Moze jednak sluszniej byloby m'owi'c „ona” — zaproponowala Zosia. — Na tapecie mamy dwie baby. m'owmy wprost.
— Niech bedzie — zgodzil sie Pawel. — Moze ona my'slala, ze Edek powiedzial Alicji co's wiecej i ona to wie? Albo ze co's przywi'ozl, co jej nasunie jaka's my'sl? I nikomu innemu tylko Alicji?
— Przecenil mnie — mruknela Alicja. — Nic mi sie nie nasuwa.
— Bo Edek nic nie przywi'ozl…
— Owszem, w'odke.
— w'odka ci tez nic nie nasuwa?
— Nawet do's'c duzo, ale raczej bez zwiazku.
— Moze obejrzyj jeszcze raz te zdjecia (может, просмотри еще раз эти фотографии)? — powiedzialam beznadziejnie (безнадежно сказала я). — Moze obejrzyj jakie's stare notatki (может, просмотри какие-то старые записи), kalendarze czy ja wiem co (календари или /откуда/ я знаю что = что-то еще) … Stara korespondencje (старую переписку), stare buty (старые туфли) …
— Stare torebki (старые сумочки), stare rekawiczki (старые перчатки), stare kapelusze (старые шляпы) …
— Przesta'ncie sie wyglupia'c (перестаньте дурачиться), ja m'owie powaznie (я серьезно говорю).
— Z tego wszystkiego (из этого всего) moge obejrze'c tylko stare kalendarze (я могу посмотреть только старые календари) i stare kapelusze (и старые шляпы) — powiedziala Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Tak sie sklada (так складывается = получается), ze akurat wiem (что
— Moze obejrzyj jeszcze raz te zdjecia? — powiedzialam beznadziejnie. — Moze obejrzyj jakie's stare notatki, kalendarze czy ja wiem co… Stara korespondencje, stare buty…
— Stare torebki, stare rekawiczki, stare kapelusze…
— Przesta'ncie sie wyglupia'c, ja m'owie powaznie.
— Z tego wszystkiego moge obejrze'c tylko stare kalendarze i stare kapelusze — powiedziala Alicja melancholijnie. — Tak sie sklada, ze akurat wiem, gdzie sa. Watpie, czy to co's da, ale moge spr'obowa'c.
— Masz jeszcze stare kapelusze (ты имеешь = у тебя еще есть старые шляпы)? — spytala Zosia (спросила Зося), bardzo zainteresowana (очень заинтересованная).
— Mam (имею = есть), i nawet latwo dostepne (и даже легко доступные). Stoja w pudle w piwnicy (они стоят в коробке в погребе), musialam je zdja'c z antresoli przedwczoraj (мне пришлось их снять с антресолей позавчера), jak wyciagalam walizki (когда я вытаскивала чемоданы).
— Nie do wiary (невозможно поверить = да ну)! Pokaz (покажи)!
Rozwazania nam troche okulaly (наши рассуждения слегка захромали), czemu niekoniecznie trzeba sie dziwi'c (чему необязательно нужно удивляться = что неудивительно). Alicja lubila kapelusze (Алиция любила шляпы) i przed laty miewala bardzo piekne (и когда-то у нее были очень красивые /экземпляры/), przy czym (при чем), nigdy nic nie wyrzucajac (никогда ничего не выбрасывая), a za to uzupelniajac je (а зато = наоборот, дополняя их) swoimi i cudzymi oryginalnymi pomyslami (своими и чужими оригинальными идеями), dysponowala w ko'ncu ol'sniewajaca kolekcja (в итоге, она располагала ослепительной коллекцией). Mozliwo's'c obejrzenia tego wszystkiego (возможность посмотреть все это) to byla rzadka okazja (это был редкий случай), bo zazwyczaj trzymala je w miejscu niedostepnym (поскольку обычно она держала их в недоступном месте) i nie miala ochoty (и не имела охоты = желания) wyciaga'c i pokazywa'c (вытаскивать и показывать).
— Masz jeszcze stare kapelusze? — spytala Zosia, bardzo zainteresowana.
— Mam, i nawet latwo dostepne. Stoja w pudle w piwnicy, musialam je zdja'c z antresoli przedwczoraj, jak wyciagalam walizki.
— Nie do wiary! Pokaz!
Rozwazania nam troche okulaly, czemu niekoniecznie trzeba sie dziwi'c. Alicja lubila kapelusze i przed laty miewala bardzo piekne, przy czym, nigdy nic nie wyrzucajac, a za to uzupelniajac je swoimi i cudzymi oryginalnymi pomyslami, dysponowala w ko'ncu ol'sniewajaca kolekcja. Mozliwo's'c obejrzenia tego wszystkiego to byla rzadka okazja, bo zazwyczaj trzymala je w miejscu niedostepnym i nie miala ochoty wyciaga'c i pokazywa'c.