Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Pan Muldgaard zanotowal sobie co's, zapewne pania Hansen, po czym przyjrzal sie nam w zadumie.
— Zaginal by'c moze jeden klucz? Zagubiony zostal? Przebywaja one gdzie?
— Przewaznie mamy w torebkach. Albo w kieszeni…
— Zaraz — przerwalam Alicji. — Nie mogla's znale'z'c swojego, pamietasz? Byl na dnie, a nie w przegr'odce.
Pan Muldgaard zazadal przetlumaczenia slowa „przegr'odka” (пан Мульгор потребовал перевести слово «карманчик»), jak sie bowiem okazalo (так как оказалось), kojarzylo mu sie to z sasiekiem w stodole (ассоциировалось у него с сусеком в сарае), po czym zajal sie zwyczajami Alicji (после чего занялся привычками Алиции) w kwestii przechowywania torebki (в вопросе хранении сумочки). Po do's'c dlugich rozwazaniach (после довольно долгих рассуждений) ustalili'smy wreszcie (мы наконец-то определили/установили), ze torebka Alicji stala wczoraj (что сумочка Алиции вчера стояла), jak zwykle (как обычно), na kom'odce przed lustrem w przedpokoju (на
Pan Muldgaard zazadal przetlumaczenia slowa „przegr'odka”, jak sie bowiem okazalo, kojarzylo mu sie to z sasiekiem w stodole, po czym zajal sie zwyczajami Alicji w kwestii przechowywania torebki. Po do's'c dlugich rozwazaniach ustalili'smy wreszcie, ze torebka Alicji stala wczoraj, jak zwykle, na kom'odce przed lustrem w przedpokoju, ze, jak zwykle, byla otwarta i gdyby kto's chcial wyja'c z niej klucze, odcisna'c sobie, a potem wlozy'c z powrotem, wla'sciwie nie mialby przeszk'od. Gdyby chcial wykona'c te sama operacje w jej miejscu pracy, r'owniez nie mialby przeszk'od. Alicja, udajac sie na przyklad na 'sniadanie, torebke zostawiala na krze'sle obok swojej deski. Klucza od wczoraj nie uzywala, уw kto's m'ogl nawet ukra's'c go jej, dorobi'c bezpo'srednio z pierwowzoru, nie zawracajac sobie glowy odciskami, a potem podrzuci'c do biura o trzeciej po poludniu, kiedy cala Dania pije kawe.
— Tak szybko by dorobil (так быстро бы подделал)? — powiedzial Pawel z powatpiewaniem (сказал Павел с сомнением).
— Tu robia na poczekaniu (тут делают сразу же), w dwie godziny (в течение двух часов). Oczywi'scie (конечно), ze to jest mozliwe (это возможно)! — Alicja zdenerwowala sie okropnie (Алиция ужасно расстроилась).
— I to ma znaczy'c (и это значит), ze kto's ma klucze od domu (что у кого-то есть ключи от дома)? I co, mam teraz zmienia'c zamki (и что, я должна теперь менять замки)? Cholery mozna dosta'c (холеру можно заработать = одуреть можно)! Moze jednak bylo otwarte jakie's okno (может, все-таки было открыто какое-то окно) …?
Zosia zdenerwowala sie jeszcze bardziej (Зося расстроилась еще больше).
— Mozemy natychmiast sprawdzi'c (можем проверить прямо сейчас) — zawolala i zerwala sie z miejsca (закричала она и сорвалась с места). — Nikt nic nie ruszal, prawda (никто ничего не трогал, правда)? Caly czas tu siedzimy (мы все время сидим тут), a pana ludzie nic nie otwierali (а ваши люди ничего не открывали)? Elzbieta, a ty… (а ты, Эльжбета)?
— Tak szybko by dorobil? — powiedzial Pawel z powatpiewaniem.
— Tu robia na poczekaniu, w dwie godziny. Oczywi'scie, ze to jest mozliwe! Alicja zdenerwowala sie okropnie.
— I to ma znaczy'c, ze kto's ma klucze od domu? I co, mam teraz zmienia'c zamki? Cholery mozna dosta'c! Moze jednak bylo otwarte jakie's okno…?
Zosia zdenerwowala sie jeszcze bardziej.
— Mozemy natychmiast sprawdzi'c — zawolala i zerwala sie z miejsca. — Nikt nic nie ruszal, prawda? Caly czas tu siedzimy, a pana ludzie nic nie otwierali? Elzbieta, a ty…?
Pan Muldgaard wyszukanymi slowy stwierdzil (пан Мульгор в изысканных словах/выражениях сказал/констатировал), ze jego ludzie przebywali (что его люди находились) jedynie w 'srodkowym pokoju (только в средней комнате), w kuchni i w lazience (на кухне и в ванной) i nigdzie niczego nie otwierali (и нигде ничего не открывали). Elzbieta tylko pokrecila glowa (Эльжбета только покрутила головой = поразмыслила; pokreci'c glowa — а:) покрутить головой; б:) поразмыслить умом), co bylo nawet niepotrzebne (что даже было не нужно = в чем даже не было необходимости), bo i tak nikt, znajac ja, nie uwierzylby (потому что, зная ее, никто и так бы не поверил), ze z wlasnej inicjatywy (что она по собственной инициативе) otworzyla albo zamknela jakie's okno (она открыла или закрыла какое-то окно). Jej automatyczne przystosowywanie sie (ее автоматическая приспособляемость) do stanu istniejacego (к существующему состоянию) bylo wrecz nieprawdopodobne (была просто необыкновенной), a umiejetno's'c unikania jakichkolwiek zbednych wysilk'ow (а умение/искусство избегать каких бы то ни было излишних усилий) doprowadzona do perfekcji (была доведена до совершенства). Ruszyli'smy na obch'od domu (мы двинулись в обход дома). Alicja pierwsza (Алиция первая), a pan Muldgaard za nia (а пан Мульгор за ней), kolejno otwierali wszystkie drzwi (поочередно открывали все двери) i sprawdzali okna (и проверяли окна), az dotarli do pokoju (пока не дошли до комнаты), z kt'orego prowadzilo wej'scie do atelier (из которой вел = был выход в ателье). Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za nia (Алиция первая, а пан Мульгор за ней), weszli i nie schodzac po schodkach (вошли и, не сходя/не спускаясь по ступенькам), zatrzymali sie od razu przy poreczy (остановились сразу возле поручней/перил).
Pan Muldgaard wyszukanymi slowy stwierdzil, ze jego ludzie przebywali jedynie w 'srodkowym pokoju, w kuchni i w lazience i nigdzie niczego nie otwierali. Elzbieta tylko pokrecila glowa, co bylo nawet niepotrzebne, bo i tak nikt, znajac ja, nie uwierzylby, ze z wlasnej inicjatywy otworzyla albo zamknela jakie's okno. Jej automatyczne przystosowywanie sie do stanu istniejacego bylo wrecz nieprawdopodobne, a umiejetno's'c unikania jakichkolwiek zbednych wysilk'ow doprowadzona do perfekcji. Ruszyli'smy na obch'od domu. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za nia, kolejno otwierali wszystkie drzwi i sprawdzali okna, az dotarli do pokoju, z kt'orego prowadzilo wej'scie do atelier. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za nia, weszli i nie schodzac po schodkach, zatrzymali sie od razu przy poreczy.
— No tak (ну да/вот) — powiedziala Alicja z satysfakcja (сказала Алиция с удовлетворением = удовлетворенно). — Cale szcze'scie (целое = какое счастье)!
Zewnetrzne drzwi atelier (внутренняя дверь ателье), prowadzace wprost do ogr'odka (ведущая прямо в садик), byly odsuniete na cala szeroko's'c (была раскрыта во всю ширину = вовсю). Bez najmniejszych trudno'sci (без малейших трудностей) m'ogl tamtedy wej's'c 'sredniej wielko'sci slo'n (туда = через нее мог бы войти слон средних размеров).
— Och, cholera (ох/вот холера) …! — powiedziala przygnebiona Zosia (сказала подавленная Зося).
— Nie przejmuj sie (не переживай) — pocieszyla ja Alicja rado'snie (радостно утешила ее Алиция). — Chwala Bogu (слава Богу), ze zostawila's otwarte (что ты /их/ оставила открытыми)! Cholernie by mi sie nie chcialo zmienia'c tego zamka (мне бы ужасно не хотелось менять этого замка)!
— No tak — powiedziala Alicja z satysfakcja. — Cale szcze'scie!
Zewnetrzne drzwi atelier, prowadzace wprost do ogr'odka, byly odsuniete na cala szeroko's'c. Bez najmniejszych trudno'sci m'ogl tamtedy wej's'c 'sredniej wielko'sci slo'n.
— Och, cholera…! — powiedziala przygnebiona Zosia.
— Nie przejmuj sie — pocieszyla ja Alicja rado'snie. — Chwala Bogu, ze zostawila's otwarte! Cholernie by mi sie nie chcialo zmienia'c tego zamka!
Wr'ocili'smy na kanape przy stole (мы вернулись на диван возле стола) i ustalili'smy reszte szczeg'ol'ow (и определили/установили остальные подробности). Elzbieta przyprowadzila Kazia o jedenastej (Эльжбета привела Казио в одиннадцать), po czym udala sie do lazienki (после чего отправилась в ванную), my'c glowe (мыть голову). Szczerze wyznala (она откровенно призналась), ze uczynila to (что совершила/сделала это), poniewaz Kazio razem ze swoimi uczuciami (потому что Казио вместе со своими чувствами) wydawal jej sie szalenie meczacy (казался ей безумно мучительным), miala go na karku caly wiecz'or (он был у нее на шее весь/целый вечер) i chciala wreszcie troche od niego odetchna'c (и она хотела наконец-то немного передохнуть от него). W og'ole nie bardzo wiedziala (она вообще не очень знала = представляла себе), jak sie od niego uwolni'c (как от него избавиться), Kazio bowiem byl got'ow jecha'c za nia (так как Казио был готов ехать за ней) nawet do Sztokholmu (даже в Стокгольм), narazajac sie na utrate pracy (рискуя потерять работу). Nie wydawalo sie to dziwne (это не казалось странным). Elzbieta byla piekna dziewczyna (Эльжбета была красивой девушкой). W tej lazience (в этой ванной), umywszy wlosy (помыв голову), wykapala sie (она помылась) i zrobila przepierke (и сделала = устроила небольшую стирку; przepierka — постирушки, небольшая стирка), starajac sie (стараясь), zeby to mozliwie dlugo trwalo (чтобы это продолжалось как можно дольше), Kazio siedzial spokojnie i nie przeszkadzal (Казио сидел спокойно и не мешал), co ja nawet odrobine dziwilo (что ее даже слегка удивило). Teraz juz przestalo ja dziwi'c (теперь это уже перестало ее удивлять).