Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Wr'ocili'smy na kanape przy stole i ustalili'smy reszte szczeg'ol'ow. Elzbieta przyprowadzila Kazia o jedenastej, po czym udala sie do lazienki, my'c glowe. Szczerze wyznala, ze uczynila to, poniewaz Kazio razem ze swoimi uczuciami wydawal jej sie szalenie meczacy, miala go na karku caly wiecz'or i chciala wreszcie troche od niego odetchna'c. W og'ole nie bardzo wiedziala, jak sie od niego uwolni'c, Kazio bowiem byl got'ow jecha'c za nia nawet do Sztokholmu, narazajac sie na utrate pracy. Nie wydawalo sie to dziwne. Elzbieta byla piekna dziewczyna. W tej lazience, umywszy wlosy, wykapala sie i zrobila przepierke, starajac sie, zeby to mozliwie dlugo trwalo, Kazio siedzial spokojnie i nie przeszkadzal, co ja nawet odrobine dziwilo. Teraz juz przestalo ja dziwi'c.

Nastepnie uzgodnila z panem Muldgaardem i Alicja (потом

Алиция согласовала с паном Мульгором), ze sie wyprowadzi (что она переедет; wyprowadzi'c sie — выселиться, съехать) i zamieszka w pokoju Kazia (и поселится в комнате Казио), co dla wszystkich bedzie wygodniejsze (что будет удобнее для всех), znajdowaly sie w nim bowiem zlote rybki (поскольку в ней находились золотые рыбки) czy moze biale myszki (или, может, белые мышки), czy co's innego w tym rodzaju (или нечто другое в этом роде), czym trzeba sie bylo opiekowa'c (за чем нужно было ухаживать; opiekowa'c sie czym's, kim's — ухаживать за чем-л., кем-л.), i Elzbieta (и Эльжбета), czujac sie niejako odpowiedzialna (каким-то/определенным образом чувствуя себя ответственной = свою ответственность) za przypadek Kazia (за случай = случившееся с Казио; przypadek — случай), z pewna niechecia uznala to za sw'oj obowiazek (с определенной неохотой = нехотя признала это за свою обязанность). Zar'owno pan Muldgaard (как пан Мульгор), jak i Alicja (так и Алиция) przyklasneli jej zamiarom (одобрили ее намерения; przyklasna'c komu's, czemu's — одобрить, приветствовать кого-л., что-л.).

Nastepnie uzgodnila z panem Muldgaardem i Alicja, ze sie wyprowadzi i zamieszka w pokoju Kazia, co dla wszystkich bedzie wygodniejsze, znajdowaly sie w nim bowiem zlote rybki czy moze biale myszki, czy co's innego w tym rodzaju, czym trzeba sie bylo opiekowa'c, i Elzbieta, czujac sie niejako odpowiedzialna za przypadek Kazia, z pewna niechecia uznala to za sw'oj obowiazek. Zar'owno pan Muldgaard, jak i Alicja przyklasneli jej zamiarom.

— Na milosierdzie pa'nskie (ради Бога), szukaj tego listu (ищи это письмо)! — zazadalam nerwowo (нервно потребовала я), kiedy juz pan Muldgaard (когда пан Мульгор) z jakim's dziwnym wyrazem twarzy opu'scil dom (с каким-то странным выражением лица уже покинул дом), a Elzbieta, Zosia i Pawel poszli spa'c (а Эльжбета, Зося и Павел пошли спать). — Jezeli go nie znajdziesz mozliwie predko (если ты его не найдешь как можно быстро = в ближайшее время), to to sie 'zle sko'nczy (то это плохо кончится)!

— Teraz mam szuka'c (/прямо/ сейчас искать)? — oburzyla sie Alicja (возмутилась Алиция). — Dochodzi trzecia (доходит три = уже почти три часа)! Ja musze rano i's'c do pracy (мне надо утром идти на работу)!

— W obliczu zbrodni mozesz sie sp'o'zni'c (из-за преступления = по такому случаю можешь /и/ опоздать). Nie radzilabym ci z tym zwleka'c (я бы тебе не советовала с этим затягивать/тянуть; zwleka'c — медлить, затягивать ), chyba ze chcesz sie pozby'c (разве что ты хочешь избавиться) jeszcze paru os'ob (еще от пары человек). W tym siebie (в том числе себя).

— Na milosierdzie pa'nskie, szukaj tego listu! — zazadalam nerwowo, kiedy juz pan Muldgaard z jakim's dziwnym wyrazem twarzy opu'scil dom, a Elzbieta, Zosia i Pawel poszli spa'c. — Jezeli go nie znajdziesz mozliwie predko, to to sie 'zle sko'nczy!

— Teraz mam szuka'c? — oburzyla sie Alicja. — Dochodzi trzecia! Ja musze rano i's'c do pracy!

— W obliczu zbrodni mozesz sie sp'o'zni'c. Nie radzilabym ci z tym zwleka'c, chyba ze chcesz sie pozby'c jeszcze paru os'ob. W tym siebie.

— My'slisz (ты думаешь), ze on bedzie dalej pr'obowal (что он /и/ дальше будет пробовать)? Nie zrezygnuje (не откажется = не передумает)? — powiedziala Alicja z powatpiewaniem (сказала Алиция с сомнением) i otworzyla stojacy pod 'sciana kufer na po'sciel (и открыла стоящий под стеной сундук с постелью). — Ciagle nie bardzo mi sie chce wierzy'c (мне постоянно = все-таки не хочется верить), ze kto's usilowal mnie zamordowa'c (что кто-то пытался меня убить). Nie widze powod'ow (я не вижу поводов/причин) …

Przygladalam sie jej z dezaprobata (я смотрела на нее с неодобрением = неодобрительно), my'slac r'ownocze'snie (одновременно думая), ze to wszystko razem (что все это вместе) coraz bardziej mi sie nie podoba (мне все больше не нравится), i co za pech (и что за невезуха), ze nie zdazylam tego Edka spyta'c (что я не успела этого Эдека спросить) o taka drobnostke (о такой ерунде; drobnostka —ерунда,пустяк )! I teraz nie wiem (и теперь не знаю), czy to istotnie byla drobnostka (действительно ли это была ерунда) i czy moge o tym powiedzie'c Alicji (и могу ли я об этом сказать Алиции).

— My'slisz, ze on bedzie dalej pr'obowal? Nie zrezygnuje? — powiedziala Alicja z powatpiewaniem i otworzyla stojacy pod 'sciana kufer na po'sciel. — Ciagle nie bardzo mi sie chce wierzy'c, ze kto's usilowal mnie zamordowa'c. Nie widze powod'ow…

Przygladalam sie jej z dezaprobata, my'slac r'ownocze'snie, ze to wszystko razem coraz bardziej mi sie nie podoba, i co za pech, ze nie zdazylam tego Edka spyta'c o taka drobnostke! I teraz nie wiem, czy to istotnie byla drobnostka i czy moge o tym powiedzie'c Alicji.

— Jestem pewna (я уверена), ze nie zrezygnuje (что он не откажется/не передумает) — powiedzialam stanowczo (сказала я решительно). Chyba ze go zlapia (разве что его поймают) … Czy mam rozumie'c (мне понимать), ze tu spodziewasz sie znale'z'c ten list (что ты надеешься найти это письмо тут)? Zawiniety w prze'scieradlo czy jak (завернутый в простыню или как)?

Alicja gmerala miedzy poduszkami i kocami (Алиция рылась между подушками и одеялами).

— Nie wiem (не знаю). We wszystkich rozsadnych miejscach (во всех разумных местах) juz szukalam (я уже искала) i nigdzie go nie ma (и нигде его нет). Kto's go m'ogl rzuci'c byle gdzie (кто-то мог его бросить где попало), a potem sie go schowalo razem z czym's (а потом его могли спрятать вместе с чем-нибудь). Nie wiem (не знаю). W tym domu wszyscy sprzataja (в этом доме все прибираются) …

Поделиться:
Популярные книги

Дядя самых честных правил 7

Горбов Александр Михайлович
7. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 7

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Proxy bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Proxy bellum

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Дайте поспать! Том IV

Матисов Павел
4. Вечный Сон
Фантастика:
городское фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том IV

Запределье

Михайлов Дем Алексеевич
6. Мир Вальдиры
Фантастика:
фэнтези
рпг
9.06
рейтинг книги
Запределье

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Жандарм 3

Семин Никита
3. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 3

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3