Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Jestem pewna, ze nie zrezygnuje — powiedzialam stanowczo. — Chyba ze go zlapia… Czy mam rozumie'c, ze tu spodziewasz sie znale'z'c ten list? Zawiniety w prze'scieradlo czy jak?
Alicja gmerala miedzy poduszkami i kocami.
— Nie wiem. We wszystkich rozsadnych miejscach juz szukalam i nigdzie go nie ma. Kto's go m'ogl rzuci'c byle gdzie, a potem sie go schowalo razem z czym's. Nie wiem. W tym domu wszyscy sprzataja…
— A moze by's jednak powiedziala o tym policji (а может, тебе лучше сказать об этом полиции), co (что/а)? Zrobia rewizje (сделают обыск) …
— Juz robili (уже делали/сделали).
— Ale szukali sztyletu (но они искали стилет). Teraz zrobia pod katem widzenia listu (теперь
— I co z tego (и что из этого)? Beda wszystko czyta'c (будут все читать)? Nie rozumieja po polsku (они не понимают по-польски).
— Koperta powinna by'c zaklejona (конверт должен быть заклеен).
— Tu moze by'c wiecej zaklejonych kopert (здесь может быть больше заклеенных конвертов). Adresu nadawcy nie bylo (адреса отправителя не было), ale znam pismo Edka (но я знаю почерк Эдека) i dlatego wiedzialam (и поэтому я знала), ze to od niego (что это от него). Mam ich nauczy'c pisma Edka (мне что их научить, какой почерк у Эдека)? I co, beda mi gmera'c w papierach (и что, они будут рыться у меня в бумагах)? Poprzewracaja wszystko do g'ory nogami (поперевернут все вверх ногами)! Mowy nie ma (/даже/ разговора нет), wybij to sobie z glowy (выбей = выкинь это из своей головы)!
— A moze by's jednak powiedziala o tym policji, co? Zrobia rewizje…
— Juz robili.
— Ale szukali sztyletu. Teraz zrobia pod katem widzenia listu.
— I co z tego? Beda wszystko czyta'c? Nie rozumieja po polsku.
— Koperta powinna by'c zaklejona.
— Tu moze by'c wiecej zaklejonych kopert. Adresu nadawcy nie bylo, ale znam pismo Edka i dlatego wiedzialam, ze to od niego. Mam ich nauczy'c pisma Edka? I co, beda mi gmera'c w papierach? Poprzewracaja wszystko do g'ory nogami! Mowy nie ma, wybij to sobie z glowy!
Wiedzialam (я знала), ze w gruncie rzeczy o to wla'snie chodzi (что, по сути, дело именно в этом; rzecz — вещь, дело). W kwestii gmerania w papierach Alicja byla nieugieta (в вопросе о копании в бумагах Алиция была непреклонна). Przez cale zycie po wszystkich jej domach (на протяжении всей ее жизни по всем ее домам) poniewieralo sie pare ton makulatury (было разбросано с пару тонн макулатуры), kt'ora w calo'sci byla jej niezbedna do egzystencji (которая полностью = вся была ей необходима для существования). Jak zyje (как/сколько я живу), nie wdzialam domu (я не видела дома), w kt'orym znajdowalaby sie podobna ilo's'c szpargal'ow (в котором бы находилось подобное количество старых бумаг)! Wiekszo's'c tego (большинство их этого) niewatpliwie dawno nalezalo wyrzuci'c (несомненно /уже/ давно нужно было выкинуть) i sama Alicja to przyznawala (и сама Алиция это признавала), ale nigdy nie byla pewna (но она никогда не была уверена), co jest co (что есть что) i kt'ore jest kt'ore (и которые есть которые), a na przejrzenie i posegregowanie tego (а на то, чтобы это/их просмотреть и рассортировать) przez ostatnie dwadzie'scia lat (в течение последних двадцати лет) nie mogla znale'z'c czasu (она не могла найти времени). Tonela w papierach (она тонула/утопала в бумагах) i strzegla ich jak oka w glowie (стерегла/берегла их как зеницу ока; oko — глаз; glowa — голова), nikomu nie pozwalajac dotyka'c (никому не позволяя /к ним/ прикасаться). Przy swoim roztargnieniu (при = из-за своей рассеянности) nigdy nie pamietala (она никогда не помнила), gdzie co polozyla (где/куда что положила), i rzeczywi'scie list od Edka (и письмо от Эдека, действительно) m'ogl sie znajdowa'c wszedzie (могло находиться везде = где угодно), z lod'owka wlacznie (включая холодильник).
Wiedzialam, ze w gruncie rzeczy o to wla'snie chodzi. W kwestii gmerania w papierach Alicja byla nieugieta. Przez cale zycie po wszystkich jej domach poniewieralo sie pare ton makulatury, kt'ora w calo'sci byla jej niezbedna do egzystencji. Jak zyje, nie wdzialam domu, w kt'orym znajdowalaby sie podobna ilo's'c szpargal'ow! Wiekszo's'c tego niewatpliwie dawno nalezalo wyrzuci'c i sama Alicja to przyznali Wala, ale nigdy nie byla pewna, co jest co i kt'ore jest kt'ore, a na przejrzenie i posegregowanie tego przez ostatnie dwadzie'scia lat nie mogla znale'z'c czasu. Tonela w papierach i strzegla ich jak oka w glowie, nikomu nie pozwalajac dotyka'c. Przy swoim roztargnieniu nigdy nie pamietala, gdzie co polozyla, i rzeczywi'scie list od Edka m'ogl sie znajdowa'c wszedzie, z lod'owka wlacznie.
Na wszelki wypadek (на всякий случай) sama zajrzalam do kufra (я сама заглянула в сундук), ale korespondencji w nim nie bylo (но корреспонденции в нем не было). Alicja obejrzala nowa lniana poszewke na poduszke (Алиция осмотрела новую льняную наволочку для подушки), kt'orej nie mogla uzywa'c (которую она не могла использовать), bo nie pasowala do du'nskich rozmiar'ow (поскольку она не подходила для датских размеров), dotarla do dna (добралась до дна), znalazla pudelko zapalek (нашла коробку спичек), upchala wszystko z powrotem (запихала все обратно) i powoli zaczela zamyka'c wieko (и медленно начала закрывать крышку).
Na wszelki wypadek sama zajrzalam do kufra, ale korespondencji w nim nie bylo. Alicja obejrzala nowa lniana poszewke na poduszke, kt'orej nie mogla uzywa'c, bo nie pasowala do du'nskich rozmiar'ow, dotarla do dna, znalazla pudelko zapalek, upchala wszystko z powrotem i powoli zaczela zamyka'c wieko.
— Tak sie zastanawiam (я вот думаю) … — powiedziala powoli w zamy'sleniu (сказала она медленно в раздумье) i zastygla w polowie zamykania (и застыла на половине закрывания). — Zosia wykluczona (Зося исключена = отпадает), ale Pawel (а Павел)?… Ta mlodziez teraz taka dziwna (эта молодежь сейчас такая странная) … Czy to jest mozliwe (возможно ли), zeby oni to uwazali za dowcip (чтобы они считали это за шутку)? Twoje dzieci jak (твои дети как)?…
— Dziekuje, zdrowe (спасибо, здоровы) — odparlam odruchowo (ответила я машинально), bardzo zaskoczona (очень удивленная). — Morderstw, jak dotad, nie popelniaja (убийств, как до сий поры, не совершают), je'sli o to ci chodzi (если ты это имеешь в виду), i chyba raczej nie planuja nic takiego (и, пожалуй, скорее не планируют ничего такого = вряд ли планируют что-то такое). Uprawiaja inne gatunki dowcip'ow (они проделывают другого рода шутки). Kota masz (у тебя есть кот)?
— Tak sie zastanawiam… — powiedziala powoli w zamy'sleniu i zastygla w polowie zamykania. — Zosia wykluczona, ale Pawel?… Ta mlodziez teraz taka dziwna… Czy to jest mozliwe, zeby oni to uwazali za dowcip? Twoje dzieci jak?…
— Dziekuje, zdrowe — odparlam odruchowo, bardzo zaskoczona. — Morderstw, jak dotad, nie popelniaja, je'sli o to ci chodzi, i chyba raczej nie planuja nic takiego. Uprawiaja inne gatunki dowcip'ow. Kota masz?
Alicja wzruszyla ramionami (Алиция пожала плечами), ciezkie wieko wymknelo jej sie z reki (тяжелая крышка вырвалась у нее из руки) i zatrzasnelo z hukiem zgola armatnim (и захлопнулась с грохотом пушки; zgola — совсем, прямо как). W chwile potem w progu stala Zosia w pizamie (минутой позже = через минуту на пороге стояла = появилась Зося в пижаме), z blada twarza (с бледным лицом), z obledem w oczach (с помешательством в глазах).